-
新标点和合本
因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女,使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我伸手攻击你,减少你的福分,却将你交给恨恶你的非利士人,让他们任意待你。他们为你的淫行也感到羞耻。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我伸手攻击你,减少你的福分,却将你交给恨恶你的非利士人,让他们任意待你。他们为你的淫行也感到羞耻。
-
当代译本
看吧,我要伸手攻击你,削减你的口粮,把你交给憎恨你的非利士人,任他们宰割。他们会为你的淫荡行为感到羞耻。
-
圣经新译本
因此,我伸手攻击你,减少你的粮食(“粮食”或译:“领土”),又把你交给那些恨你的非利士女子,使她们任意待你;她们对你邪荡的行为也感到羞愧。
-
新標點和合本
因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我伸手攻擊你,減少你的福分,卻將你交給恨惡你的非利士人,讓他們任意待你。他們為你的淫行也感到羞恥。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我伸手攻擊你,減少你的福分,卻將你交給恨惡你的非利士人,讓他們任意待你。他們為你的淫行也感到羞恥。
-
當代譯本
看吧,我要伸手攻擊你,削減你的口糧,把你交給憎恨你的非利士人,任他們宰割。他們會為你的淫蕩行為感到羞恥。
-
聖經新譯本
因此,我伸手攻擊你,減少你的糧食(“糧食”或譯:“領土”),又把你交給那些恨你的非利士女子,使她們任意待你;她們對你邪蕩的行為也感到羞愧。
-
呂振中譯本
因此,你看,我伸手攻擊你,減少你需用的糧食,又將你交給恨你之人、非利士的眾城市,去滿足他們的貪慾;非利士人對你罪大惡極的行徑也有愧色。
-
文理和合譯本
故我伸手爾上、滅爾糈糧、付爾於敵、即羞爾淫行之非利士女、任意以待、
-
文理委辦譯本
故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深為厭惡、故以我爾付於其手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我舉手降罰於爾、減爾糈糧、付爾於惡爾之非利士女、任意以待爾、彼見爾之淫行、亦為爾愧怍、
-
New International Version
So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.
-
New International Reader's Version
So I reached out my powerful hand against you. I made your territory smaller. I handed you over to your Philistine enemies. The people in their towns were shocked by your impure conduct.
-
English Standard Version
Behold, therefore, I stretched out my hand against you and diminished your allotted portion and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
-
New Living Translation
That is why I struck you with my fist and reduced your boundaries. I handed you over to your enemies, the Philistines, and even they were shocked by your lewd conduct.
-
Christian Standard Bible
“‘ Therefore, I stretched out my hand against you and reduced your provisions. I gave you over to the desire of those who hate you, the Philistine women, who were embarrassed by your indecent conduct.
-
New American Standard Bible
So behold, I have stretched out My hand against you and cut back your rations. And I turned you over to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your outrageous conduct.
-
New King James Version
“ Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
-
American Standard Version
Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore, I stretched out My hand against you and reduced your provisions. I gave you over to the desire of those who hate you, the Philistine women, who were embarrassed by your indecent behavior.
-
King James Version
Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary[ food], and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
-
New English Translation
So see here, I have stretched out my hand against you and cut off your rations. I have delivered you into the power of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed by your obscene conduct.
-
World English Bible
See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your portion, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.