-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、
-
新标点和合本
“只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“只是你仗着自己美貌,又凭着你的名声行淫。你向路人纵情淫乱,你的美貌就属于他的了。
-
和合本2010(神版-简体)
“只是你仗着自己美貌,又凭着你的名声行淫。你向路人纵情淫乱,你的美貌就属于他的了。
-
当代译本
“‘你却仗着自己的美貌和名声纵情淫乱,与所有过路的人苟合。
-
圣经新译本
“‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱(《马索拉文本》在本节最后有“而那便成了属他的”;现参照《七十士译本》和其他古译本的较短读文翻译)。
-
新標點和合本
「只是你仗着自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情淫亂,使過路的任意而行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「只是你仗着自己美貌,又憑着你的名聲行淫。你向路人縱情淫亂,你的美貌就屬於他的了。
-
和合本2010(神版-繁體)
「只是你仗着自己美貌,又憑着你的名聲行淫。你向路人縱情淫亂,你的美貌就屬於他的了。
-
當代譯本
「『你卻仗著自己的美貌和名聲縱情淫亂,與所有過路的人苟合。
-
聖經新譯本
“‘可是你倚仗你的美麗,又憑著你的名聲去行淫;你向每一個過路的人縱情淫亂(《馬索拉文本》在本節最後有“而那便成了屬他的”;現參照《七十士譯本》和其他古譯本的較短讀文翻譯)。
-
呂振中譯本
『但是你倚靠你的美麗,竟憑着你的名聲而行淫;你向任何過路人傾瀉出你的淫亂媚態,而那便成了屬他的。
-
文理和合譯本
惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫欲、過者則與行淫、為其所有、
-
文理委辦譯本
惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。
-
New International Version
“‘ But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.
-
New International Reader's Version
“‘ “But you trusted in your beauty. You used your fame to become a prostitute. You offered your body freely to anyone who passed by. In fact, you gave yourself to anyone who wanted you.
-
English Standard Version
“ But you trusted in your beauty and played the whore because of your renown and lavished your whorings on any passerby; your beauty became his.
-
New Living Translation
“ But you thought your fame and beauty were your own. So you gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking.
-
Christian Standard Bible
“‘ But you trusted in your beauty and acted like a prostitute because of your fame. You lavished your sexual favors on everyone who passed by. Your beauty became his.
-
New American Standard Bible
“ But you trusted in your beauty and became unfaithful because of your fame, and you poured out your obscene practices on every passer by to whom it might be tempting.
-
New King James Version
“ But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.
-
American Standard Version
But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But you were confident in your beauty and acted like a prostitute because of your fame. You lavished your sexual favors on everyone who passed by. Your beauty became his.
-
King James Version
But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
-
New English Translation
“‘ But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty became his.
-
World English Bible
“‘“ But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by. It was his.