-
和合本2010(上帝版-繁體)
「所以你要對以色列家說:『主耶和華如此說:回轉吧!回轉離開你們的偶像,轉臉離開一切可憎的事。』
-
新标点和合本
“所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:回转吧!回转离开你们的偶像,转脸离开一切可憎的事。’
-
和合本2010(神版-简体)
“所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:回转吧!回转离开你们的偶像,转脸离开一切可憎的事。’
-
当代译本
“因此,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们要悔改,离弃你们的偶像,离弃那些可憎之事。
-
圣经新译本
“因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:回转吧!转离你们的偶像!转脸离弃你们一切可憎之物吧!
-
新標點和合本
「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:回頭吧!離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』
-
和合本2010(神版-繁體)
「所以你要對以色列家說:『主耶和華如此說:回轉吧!回轉離開你們的偶像,轉臉離開一切可憎的事。』
-
當代譯本
「因此,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們要悔改,離棄你們的偶像,離棄那些可憎之事。
-
聖經新譯本
“因此,你要對以色列家說:‘主耶和華這樣說:回轉吧!轉離你們的偶像!轉臉離棄你們一切可憎之物吧!
-
呂振中譯本
『故此你要對以色列家說:主永恆主這麼說:回轉吧!轉離你們的偶像哦!轉臉離開你們一切可厭惡之像吧!
-
文理和合譯本
當告以色列家曰、主耶和華云、爾宜轉離爾之偶像、反背可惡之事、
-
文理委辦譯本
當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾當告以色列族曰、主天主如是云、爾曹當悔改、轉離偶像、勿崇事勿崇事原文作面不向、可憎之物、轉離偶像勿崇事可憎之物或作棄偶像而歸誠轉離可憎之物
-
New International Version
“ Therefore say to the people of Israel,‘ This is what the Sovereign Lord says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!
-
New International Reader's Version
“ So speak to the people of Israel. Tell them,‘ The Lord and King says,“ Turn away from your sins! Also turn away from your gods. Give up all the evil things you have done. I hate them.
-
English Standard Version
“ Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Repent and turn away from your idols, and turn away your faces from all your abominations.
-
New Living Translation
“ Therefore, tell the people of Israel,‘ This is what the Sovereign Lord says: Repent and turn away from your idols, and stop all your detestable sins.
-
Christian Standard Bible
“ Therefore, say to the house of Israel,‘ This is what the Lord GOD says: Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your detestable things.
-
New American Standard Bible
“ Therefore say to the house of Israel,‘ This is what the Lord God says:“ Repent and turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations.
-
New King James Version
“ Therefore say to the house of Israel,‘ Thus says the Lord GOD:“ Repent, turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations.
-
American Standard Version
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore, say to the house of Israel: This is what the Lord God says: Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your detestable things.
-
King James Version
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn[ yourselves] from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
-
New English Translation
“ Therefore say to the house of Israel,‘ This is what the sovereign LORD says: Return! Turn from your idols, and turn your faces away from your abominations.
-
World English Bible
“ Therefore tell the house of Israel,‘ The Lord Yahweh says:“ Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations.