<< 以西結書 14:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾見其所為、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。
  • 新标点和合本
    你们看见他们所行所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的并非无故。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们因看见他们的所作所为,得到安慰,就会知道我在耶路撒冷所做的并非毫无缘故。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们因看见他们的所作所为,得到安慰,就会知道我在耶路撒冷所做的并非毫无缘故。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本
    你们看见他们的所作所为,就知道我不是无缘无故地惩罚耶路撒冷。’这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    你们看见了他们的所行所为,就必得安慰,因为你们知道我在耶路撒冷所行的一切,并不是无缘无故的。这是耶和华的宣告。”
  • 新標點和合本
    你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們因看見他們的所作所為,得到安慰,就會知道我在耶路撒冷所做的並非毫無緣故。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們因看見他們的所作所為,得到安慰,就會知道我在耶路撒冷所做的並非毫無緣故。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本
    你們看見他們的所作所為,就知道我不是無緣無故地懲罰耶路撒冷。』這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本
    你們看見了他們的所行所為,就必得安慰,因為你們知道我在耶路撒冷所行的一切,並不是無緣無故的。這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本
    你們看見他們所行所作的,他們就會使你們心平氣靜下來,你們也就知道我在耶路撒冷中所行的一切事並不是無緣無故地:這是主永恆主發神諭說的。』
  • 文理和合譯本
    爾曹見其所行所為、必得慰藉、亦知我所行於耶路撒冷者、非出無因、主耶和華言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾見其舉止行為、則使爾覺安慰、爾曹則知我凡所行於耶路撒冷者、並非無故、此乃主天主所言、
  • New International Version
    You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign Lord.”
  • New International Reader's Version
    You will be comforted when you see how they act and the way they live. Then you will know that I did not do anything there without a reason,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    They will console you, when you see their ways and their deeds, and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, declares the Lord God.”
  • New Living Translation
    When you meet them and see their behavior, you will understand that these things are not being done to Israel without cause. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible
    They will bring you consolation when you see their conduct and actions, and you will know that it was not without cause that I have done what I did to it.” This is the declaration of the Lord GOD.
  • New American Standard Bible
    Then they will comfort you when you see their conduct and actions, for you will know that I have not done without reason whatever I did to it,” declares the Lord God.
  • New King James Version
    And they will comfort you, when you see their ways and their doings; and you shall know that I have done nothing without cause that I have done in it,” says the Lord GOD.
  • American Standard Version
    And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will bring you consolation when you see their conduct and actions, and you will know that it was not without cause that I have done what I did to it.” This is the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    They will console you when you see their behavior and their deeds, because you will know that it was not without reason that I have done everything which I have done in it, declares the sovereign LORD.”
  • World English Bible
    They will comfort you, when you see their way and their doings; then you will know that I have not done all that I have done in it without cause,” says the Lord Yahweh.

交叉引用

  • 耶利米書 22:8-9
    凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。
  • 尼希米記 9:33
    爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
  • 但以理書 9:14
    故耶和華專其心思、降災於我、蓋我之上帝耶和華、恆秉大公、見我不遵命、遂降禍患、
  • 以西結書 9:8-9
    他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 以西結書 8:6-18
    又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。遂導我至院門、我見壁有隙、彼諭我曰、人子、宜鑿此壁、予鑿之、見一門。彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女群坐、為大母斯哀泣。主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所為、深堪痛疾、是非細故、遍行強暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲籲呼於上、我必不應。
  • 啟示錄 16:6
    彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
  • 但以理書 9:7
    主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
  • 箴言 26:2
    徒以言語咒詛者、必不降災、猶燕雀翱翔而不加害。
  • 申命記 8:2
    爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
  • 創世記 18:22-33
    二人往所多馬、亞伯拉罕尚立於耶和華前。即之曰、為善為惡者、豈可槩滅之乎。邑中或有五十義人、則邑之人、豈可盡滅、何不緣義人、而赦其罪乎、並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。耶和華曰、所多馬邑如有五十義人、我必緣此赦其一方。亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、浸假而五十義者、缺其五、豈因是滅此一邑乎。曰、如有四十五人、則亦弗滅。曰、四十人則何如。曰、四十人、吾亦弗行是。曰、主毋怒、我有一言、若三十人則何如。曰、三十人、亦弗行是。曰我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸。
  • 啟示錄 15:4
    惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 耶利米書 7:17-28
    彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、子採薪、父為炊、婦女團麵為餅、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。主耶和華曰、我必降災、斯邦之民、以及野獸、林木、田土所產、我怒甚烈、靡人遏止。以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第為燔祭禮物也、我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾眾、爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。故當切指之曰、斯民不聽其上帝耶和華之命、不受訓誨、不言真實、
  • 羅馬書 2:5
    乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、