-
新标点和合本
虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
虽有挪亚、但以理、约伯在那里,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只能因自己的义救自己的命。
-
和合本2010(神版-简体)
虽有挪亚、但以理、约伯在那里,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只能因自己的义救自己的命。
-
当代译本
纵然挪亚、但以理和约伯在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
-
圣经新译本
即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。”
-
新標點和合本
雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雖有挪亞、但以理、約伯在那裏,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們不能救兒子女兒,只能因自己的義救自己的命。
-
和合本2010(神版-繁體)
雖有挪亞、但以理、約伯在那裏,主耶和華說:我指着我的永生起誓,他們不能救兒子女兒,只能因自己的義救自己的命。
-
當代譯本
縱然挪亞、但以理和約伯在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能因義行而自己得救。這是主耶和華說的。
-
聖經新譯本
即使當中有挪亞、但以理和約伯,我指著我的永生起誓,他們只能因自己的義救自己的性命,連兒女也不能救。這是主耶和華的宣告。”
-
呂振中譯本
即使有挪亞、但以理、約伯在那中間,主永恆主發神諭說,我指着永活的我來起誓,他們也必不能援救他們的兒女,乃只能因自己的義而援救自己的性命罷了。
-
文理和合譯本
雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼為善者止能救一己之命、不能救其子女。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主曰、雖挪亞、但以理、約百居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、但能因其義救一己之生命、
-
New International Version
as surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.
-
New International Reader's Version
And suppose Noah, Daniel and Job were in that land. Then they could not save their own sons or daughters. They could save only themselves by doing what is right. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, declares the Lord God, they would deliver neither son nor daughter. They would deliver but their own lives by their righteousness.
-
New Living Translation
As surely as I live, says the Sovereign Lord, even if Noah, Daniel, and Job were there, they wouldn’t be able to save their own sons or daughters. They alone would be saved by their righteousness.
-
Christian Standard Bible
Even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live”— the declaration of the Lord GOD—“ they could not rescue their son or daughter. They would rescue only themselves by their righteousness.
-
New American Standard Bible
even though Noah, Daniel, and Job were in its midst, as I live,” declares the Lord God,“ they could not save either their son or their daughter. They would save only themselves by their righteousness.”
-
New King James Version
even though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live,” says the Lord GOD,“ they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only themselves by their righteousness.”
-
American Standard Version
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
-
Holman Christian Standard Bible
even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live”— the declaration of the Lord God—“ they could not deliver their son or daughter. They would deliver only themselves by their righteousness.
-
King James Version
Though Noah, Daniel, and Job,[ were] in it,[ as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall[ but] deliver their own souls by their righteousness.
-
New English Translation
Even if Noah, Daniel, and Job were in it, as surely as I live, declares the sovereign LORD, they could not save their own son or daughter; they would save only their own lives by their righteousness.
-
World English Bible
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,” says the Lord Yahweh,“ they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.”