<< Ê-xê-chi-ên 12 25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我—耶和华说话,所说的必定实现,不再耽延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我—耶和华说话,所说的必定实现,不再耽延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本
    我是耶和华,我的话都必实现,决不迟延。你们这叛逆的人啊,我说的话必在你们有生之年应验!”这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本
    我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”
  • 新標點和合本
    我-耶和華說話,所說的必定成就,不再躭延。你們這悖逆之家,我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我-耶和華說話,所說的必定實現,不再躭延。你們這悖逆之家啊,你們在世的日子,我所說的話必定實現。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我-耶和華說話,所說的必定實現,不再躭延。你們這悖逆之家啊,你們在世的日子,我所說的話必定實現。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本
    我是耶和華,我的話都必實現,決不遲延。你們這叛逆的人啊,我說的話必在你們有生之年應驗!」這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    我耶和華所說的,是我要說的話,我所說的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所說的話必在你們還活著的日子成就。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本
    但我永恆主必說我所要說的話,那就必得成就。必不再久延,乃趁你們在世的日子,叛逆之家啊,我必說那話而成就它:這是主永恆主發神諭說的。』
  • 文理和合譯本
    蓋我為耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本
    蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我既言之、爾違逆者、尚存之日、必見效驗、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋言者乃我、我原文作主我所言者必成之、不復遲延、悖逆之族歟、我所言者、我必於爾尚存之日成之、此乃主天主所言、○
  • New International Version
    But I the Lord will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious people, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign Lord.’”
  • New International Reader's Version
    I am the Lord. So I will say what I want to. And it will come true when I want it to. In your days I will do everything I say I will. But you people always refuse to obey me,’ announces the Lord and King.”
  • English Standard Version
    For I am the Lord; I will speak the word that I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, declares the Lord God.”
  • New Living Translation
    For I am the Lord! If I say it, it will happen. There will be no more delays, you rebels of Israel. I will fulfill my threat of destruction in your own lifetime. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible
    But I, the LORD, will speak whatever message I will speak, and it will be done. It will no longer be delayed. For in your days, rebellious house, I will speak a message and bring it to pass. This is the declaration of the Lord GOD.’”
  • New American Standard Bible
    For I the Lord will speak whatever word I speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, you rebellious house, I will speak the word and perform it,” declares the Lord God.’ ”
  • New King James Version
    For I am the Lord. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it,” says the Lord God.’”
  • American Standard Version
    For I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I, Yahweh, will speak whatever message I will speak, and it will be done. It will no longer be delayed. For in your days, rebellious house, I will speak a message and bring it to pass.” This is the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    For I[ am] the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    For I, the LORD, will speak. Whatever word I speak will be accomplished. It will not be delayed any longer. Indeed in your days, O rebellious house, I will speak the word and accomplish it, declares the sovereign LORD.’”
  • World English Bible
    For I am Yahweh. I will speak, and the word that I speak will be performed. It will be no more deferred; for in your days, rebellious house, I will speak the word, and will perform it,” says the Lord Yahweh.’”

交叉引用

  • Y-sai 55 11
    so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 12 28
    “ Therefore say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign Lord.’” (niv)
  • Y-sai 14 24
    The Lord Almighty has sworn,“ Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will happen. (niv)
  • Ha-ba-cúc 1 5
    “ Look at the nations and watch— and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told. (niv)
  • Ma-thi-ơ 24 35
    Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 12 1-Ê-xê-chi-ên 12 2
    The word of the Lord came to me:“ Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people. (niv)
  • Lu-ca 21 33
    Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. (niv)
  • Giê-rê-mi 16 9
    For this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place. (niv)
  • Ai Ca 2 17
    The Lord has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes. (niv)
  • Xa-cha-ri 1 6
    But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your ancestors?“ Then they repented and said,‘ The Lord Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.’” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 6 10
    And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them. (niv)
  • Mác 13:30-31
    Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. (niv)
  • Lu-ca 21 13
    And so you will bear testimony to me. (niv)
  • Đa-ni-ên 9 12
    You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing on us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem. (niv)
  • Dân Số Ký 14 28-Dân Số Ký 14 34
    So tell them,‘ As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:In this wilderness your bodies will fall— every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.But as for you, your bodies will fall in this wilderness.Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.For forty years— one year for each of the forty days you explored the land— you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’ (niv)