-
當代譯本
「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
-
新标点和合本
“人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
-
当代译本
“人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
-
圣经新译本
“人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
-
新標點和合本
「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
-
聖經新譯本
“人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
-
呂振中譯本
『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
-
文理和合譯本
人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
-
文理委辦譯本
人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
-
New International Version
“ Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
-
New International Reader's Version
“ Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
-
English Standard Version
“ Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
-
New Living Translation
“ Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
-
New American Standard Bible
“ Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
-
New King James Version
“ Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
-
American Standard Version
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with shaking and anxiety.
-
King James Version
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
-
New English Translation
“ Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
-
World English Bible
“ Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.