<< 以西結書 1:23 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
  • 新标点和合本
    穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对;每活物有两个翅膀遮体。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己,就是自己的身体。
  • 和合本2010(神版-简体)
    穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己,就是自己的身体。
  • 当代译本
    穹苍下四个活物伸展翅膀,彼此相对,各用两个翅膀遮蔽身体。
  • 圣经新译本
    在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相對,每個活物用兩個翅膀遮住自己;每個活物用兩個翅膀遮住自己,就是自己的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    穹蒼之下,活物的翅膀伸直,彼此相對,每個活物用兩個翅膀遮住自己;每個活物用兩個翅膀遮住自己,就是自己的身體。
  • 當代譯本
    穹蒼下四個活物伸展翅膀,彼此相對,各用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 聖經新譯本
    在穹蒼下面,活物的翅膀伸直張開,互相接觸;各自用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 呂振中譯本
    穹蒼以下活物的翅膀平直地伸展着,彼此相對,每個活物有兩個翅膀遮着身體;每個活物有兩個翅膀遮着身體。
  • 文理和合譯本
    穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
  • 文理委辦譯本
    穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    穹蒼之下、活物之翼直展於上、彼此相接、各活物、又有二翼遮體、
  • New International Version
    Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
  • New International Reader's Version
    The wings of the creatures were spread out under the space. They reached out toward one another. Each creature had two wings covering its body.
  • English Standard Version
    And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body.
  • New Living Translation
    Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
  • Christian Standard Bible
    and under the expanse their wings extended one toward another. They each also had two wings covering their bodies.
  • New American Standard Bible
    Under the expanse their wings were stretched out straight, one toward the other; each one also had two wings covering its body on the one side and on the other.
  • New King James Version
    And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body.
  • American Standard Version
    And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
  • Holman Christian Standard Bible
    And under the expanse their wings extended one toward another. Each of them also had two wings covering their bodies.
  • King James Version
    And under the firmament[ were] their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
  • New English Translation
    Under the platform their wings were stretched out, each toward the other. Each of the beings also had two wings covering its body.
  • World English Bible
    Under the expanse, their wings were straight, one toward the other. Each one had two which covered on this side, and each one had two which covered their bodies on that side.

交叉引用

  • 約伯記 4:18
    主不信靠他的臣僕,並且指他的使者為愚昧;
  • 路加福音 17:10
    這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
  • 以西結書 1:24
    活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 以西結書 1:11-12
    各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。
  • 詩篇 89:7
    他在聖者的會中,是大有威嚴的神,比一切在他四圍的更可畏懼。