-
New Living Translation
Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
-
新标点和合本
活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
-
和合本2010(神版-简体)
活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
-
当代译本
活物的头上好像铺展着茫茫的穹苍,如同顶着耀眼的水晶。
-
圣经新译本
在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。
-
新標點和合本
活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
活物的頭上面有穹蒼的形像,像耀眼驚人的水晶,鋪張在活物的頭頂上。
-
和合本2010(神版-繁體)
活物的頭上面有穹蒼的形像,像耀眼驚人的水晶,鋪張在活物的頭頂上。
-
當代譯本
活物的頭上好像鋪展著茫茫的穹蒼,如同頂著耀眼的水晶。
-
聖經新譯本
在活物的頭頂上面,有穹蒼的形狀,好像閃耀的水晶,十分可畏,在活物的頭頂上面張開。
-
呂振中譯本
在活物的頭以上有穹蒼的樣式,看來像水晶那麼閃耀,展開在活物的頭以上。
-
文理和合譯本
生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
-
文理委辦譯本
靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
活物之首以上、顯有穹蒼、狀如水晶甚可畏、於活物之首以上而張、
-
New International Version
Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
-
New International Reader's Version
Something that looked like a huge space was spread out above the heads of the living creatures. It gleamed like crystal. It was terrifying.
-
English Standard Version
Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads.
-
Christian Standard Bible
Over the heads of the living creatures the likeness of an expanse was spread out. It gleamed like awe-inspiring crystal,
-
New American Standard Bible
Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.
-
New King James Version
The likeness of the firmament above the heads of the living creatures was like the color of an awesome crystal, stretched out over their heads.
-
American Standard Version
And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.
-
Holman Christian Standard Bible
The shape of an expanse, with a gleam like awe-inspiring crystal, was spread out over the heads of the living creatures.
-
King James Version
And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature[ was] as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
-
New English Translation
Over the heads of the living beings was something like a platform, glittering awesomely like ice, stretched out over their heads.
-
World English Bible
Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like an awesome crystal to look at, stretched out over their heads above.