-
和合本2010(神版-繁體)
那一日,我必把我百姓所住的歌珊地分別出來,使那裏沒有成羣的蒼蠅,好叫你知道我-耶和華是在全地之中。
-
新标点和合本
当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那一日,我必把我百姓所住的歌珊地分别出来,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我—耶和华是在全地之中。
-
和合本2010(神版-简体)
那一日,我必把我百姓所住的歌珊地分别出来,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我—耶和华是在全地之中。
-
当代译本
但那天,我子民居住的歌珊却丝毫不会受搅扰,这样你就知道我耶和华主宰天下。
-
圣经新译本
那日,我必把我人民居住的地方歌珊分别出来,使那里没有苍蝇,为要使你知道在全地上只有我是耶和华。
-
新標點和合本
當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成羣的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那一日,我必把我百姓所住的歌珊地分別出來,使那裏沒有成羣的蒼蠅,好叫你知道我-耶和華是在全地之中。
-
當代譯本
但那天,我子民居住的歌珊卻絲毫不會受攪擾,這樣你就知道我耶和華主宰天下。
-
聖經新譯本
那日,我必把我人民居住的地方歌珊分別出來,使那裡沒有蒼蠅,為要使你知道在全地上只有我是耶和華。
-
呂振中譯本
但是當那日、我必分別我人民所住的歌珊地,使那裏沒有蒼蠅羣,好叫你知道在全地中我是永恆主。
-
文理和合譯本
是時我將區別我民所居之歌珊、在彼必無羣蠅、使爾知我為耶和華於宇內、
-
文理委辦譯本
我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無群蠅、使我知我耶和華治理宇內、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是日、我必區別我民所居之歌珊地、在彼必無蠅蚋、使爾知我耶和華為主於世間、
-
New International Version
“‘ But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the Lord, am in this land.
-
New International Reader's Version
“‘ “But on that day I will treat the area of Goshen differently from yours. That is where my people live. There will not be large numbers of flies in Goshen. Then you will know that I, the Lord, am in this land.
-
English Standard Version
But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I am the Lord in the midst of the earth.
-
New Living Translation
But this time I will spare the region of Goshen, where my people live. No flies will be found there. Then you will know that I am the Lord and that I am present even in the heart of your land.
-
Christian Standard Bible
But on that day I will give special treatment to the land of Goshen, where my people are living; no flies will be there. This way you will know that I, the LORD, am in the land.
-
New American Standard Bible
But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people are living, so that no swarms of flies will be there, in order that you may know that I, the Lord, am in the midst of the land.
-
New King James Version
And in that day I will set apart the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there, in order that you may know that I am the Lord in the midst of the land.
-
American Standard Version
And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
But on that day I will give special treatment to the land of Goshen, where My people are living; no flies will be there. This way you will know that I, Yahweh, am in the land.
-
King James Version
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms[ of flies] shall be there; to the end thou mayest know that I[ am] the LORD in the midst of the earth.
-
New English Translation
But on that day I will mark off the land of Goshen, where my people are staying, so that no swarms of flies will be there, that you may know that I am the LORD in the midst of this land.
-
World English Bible
I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end you may know that I am Yahweh on the earth.