<< Éxodo 8:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及全地变成蚊子。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及全地变成蚊子。’”
  • 当代译本
    耶和华对摩西说:“你吩咐亚伦用杖击打地上的尘土,使埃及境内的尘土变成虱子。”
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你的手杖,击打地上的尘土,使尘土在埃及全地都变成虱子。’”
  • 新標點和合本
    耶和華吩咐摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對摩西說:「你要對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及全地變成蚊子。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對摩西說:「你要對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及全地變成蚊子。』」
  • 當代譯本
    耶和華對摩西說:「你吩咐亞倫用杖擊打地上的塵土,使埃及境內的塵土變成蝨子。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“你要對亞倫說:‘伸出你的手杖,擊打地上的塵土,使塵土在埃及全地都變成虱子。’”
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『你要對亞倫說:「伸出你的手杖,擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變為蝨子。」』
  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西曰、當命亞倫云、舉爾杖以擊塵土、使化為蚋、遍於埃及地、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖以擊土塵、使化為蚋、遍於通國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭摩西曰、爾命亞倫云、爾舉杖擊地之塵、使化為虱、虱或作蚋下同遍於伊及通國、
  • New International Version
    Then the Lord said to Moses,“ Tell Aaron,‘ Stretch out your staff and strike the dust of the ground,’ and throughout the land of Egypt the dust will become gnats.”
  • New International Reader's Version
    Then the Lord spoke to Moses. He said,“ Tell Aaron,‘ Reach out your walking stick. Strike the dust on the ground with it.’ Then all over the land of Egypt the dust will turn into gnats.”
  • English Standard Version
    Then the Lord said to Moses,“ Say to Aaron,‘ Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.’”
  • New Living Translation
    So the Lord said to Moses,“ Tell Aaron,‘ Raise your staff and strike the ground. The dust will turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt.’”
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to Moses,“ Tell Aaron: Stretch out your staff and strike the dust of the land, and it will become gnats throughout the land of Egypt.”
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Moses,“ Say to Aaron,‘ Extend your staff and strike the dust of the earth, so that it may turn into gnats through all the land of Egypt.’ ”
  • New King James Version
    So the Lord said to Moses,“ Say to Aaron,‘ stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become lice throughout all the land of Egypt.’”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to Moses,“ Tell Aaron: Stretch out your staff and strike the dust of the earth, and it will become gnats throughout the land of Egypt.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
  • New English Translation
    The LORD said to Moses,“ Tell Aaron,‘ Extend your staff and strike the dust of the ground, and it will become gnats throughout all the land of Egypt.’”
  • World English Bible
    Yahweh said to Moses,“ Tell Aaron,‘ Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.’”

交叉引用

  • Éxodo 8:5
    Then the Lord said to Moses,“ Tell Aaron,‘ Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.’” (niv)
  • Éxodo 8:17
    They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came on people and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats. (niv)