-
新标点和合本
但法老必不听你们;我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老必不听从你们,因此我要伸手严厉地惩罚埃及,把我的军队,就是我的百姓以色列人从埃及地领出来。
-
和合本2010(神版-简体)
法老必不听从你们,因此我要伸手严厉地惩罚埃及,把我的军队,就是我的百姓以色列人从埃及地领出来。
-
当代译本
他将无动于衷。那时,我必伸手重重地惩罚埃及,然后领我的大队子民离开埃及。
-
圣经新译本
可是法老不听你们的话,我必下手击打埃及;藉着严厉的刑罚把我的军队,我的人民以色列人,从埃及地领出来。
-
新標點和合本
但法老必不聽你們;我要伸手重重地刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老必不聽從你們,因此我要伸手嚴厲地懲罰埃及,把我的軍隊,就是我的百姓以色列人從埃及地領出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
法老必不聽從你們,因此我要伸手嚴厲地懲罰埃及,把我的軍隊,就是我的百姓以色列人從埃及地領出來。
-
當代譯本
他將無動於衷。那時,我必伸手重重地懲罰埃及,然後領我的大隊子民離開埃及。
-
聖經新譯本
可是法老不聽你們的話,我必下手擊打埃及;藉著嚴厲的刑罰把我的軍隊,我的人民以色列人,從埃及地領出來。
-
呂振中譯本
法老不聽你們,我必下手打埃及,用大判罰、將我的軍隊、我的人民、以色列人、從埃及地領出來。
-
文理和合譯本
法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、
-
文理委辦譯本
法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老必不聽爾、我則施大能降大災於伊及人、導我軍旅、即我民以色列人出伊及國、
-
New International Version
he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites.
-
New International Reader's Version
In spite of that, he will not listen to you. So I will use my powerful hand against Egypt. When I judge them with mighty acts, I will bring my people Israel out like an army on the march.
-
English Standard Version
Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.
-
New Living Translation
Even then Pharaoh will refuse to listen to you. So I will bring down my fist on Egypt. Then I will rescue my forces— my people, the Israelites— from the land of Egypt with great acts of judgment.
-
Christian Standard Bible
Pharaoh will not listen to you, but I will put my hand into Egypt and bring the military divisions of my people the Israelites out of the land of Egypt by great acts of judgment.
-
New American Standard Bible
When Pharaoh does not listen to you, I will lay My hand on Egypt and bring out My armies, My people the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments.
-
New King James Version
But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
-
American Standard Version
But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
-
Holman Christian Standard Bible
Pharaoh will not listen to you, but I will put My hand on Egypt and bring the divisions of My people the Israelites out of the land of Egypt by great acts of judgment.
-
King James Version
But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies,[ and] my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
-
New English Translation
Pharaoh will not listen to you. I will reach into Egypt and bring out my regiments, my people the Israelites, from the land of Egypt with great acts of judgment.
-
World English Bible
But Pharaoh will not listen to you, so I will lay my hand on Egypt, and bring out my armies, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.