-
當代譯本
法老卻仍然硬著心,不肯聽從摩西和亞倫,正如耶和華所言。
-
新标点和合本
法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
-
和合本2010(神版-简体)
法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
-
当代译本
法老却仍然硬着心,不肯听从摩西和亚伦,正如耶和华所言。
-
圣经新译本
法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
-
新標點和合本
法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
法老心裏剛硬,不聽摩西和亞倫,正如耶和華所說的。
-
聖經新譯本
法老心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的一樣。
-
呂振中譯本
法老心裏頑強,不聽摩西、亞倫,正如永恆主所說的。
-
文理和合譯本
法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
-
文理委辦譯本
法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
-
New International Version
Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said.
-
New International Reader's Version
In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
-
English Standard Version
Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
-
New Living Translation
Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the Lord had predicted.
-
Christian Standard Bible
However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the LORD had said.
-
New American Standard Bible
Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, just as the Lord had said.
-
New King James Version
And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
-
American Standard Version
And Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.
-
Holman Christian Standard Bible
However, Pharaoh’s heart hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.
-
King James Version
And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
-
New English Translation
Yet Pharaoh’s heart became hard, and he did not listen to them, just as the LORD had predicted.
-
World English Bible
Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.