<< 出埃及記 5:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    摩西返、禱耶和華曰、主歟、何為遣我、以害此族。
  • 新标点和合本
    摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
  • 和合本2010(神版)
    摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
  • 当代译本
    摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么这样苦待你的子民呢?为什么要派我去呢?
  • 圣经新译本
    摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?
  • 新標點和合本
    摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
  • 和合本2010(神版)
    摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
  • 當代譯本
    摩西回到耶和華那裡說:「主啊!你為什麼這樣苦待你的子民呢?為什麼要派我去呢?
  • 聖經新譯本
    摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢?
  • 呂振中譯本
    摩西回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?
  • 文理和合譯本
    摩西返、詣耶和華曰、主歟、奚苦斯民、何為遣我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西返於主前、禱曰、我主、何為使斯民受害、何為遣我、
  • New International Version
    Moses returned to the Lord and said,“ Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
  • New International Reader's Version
    Moses returned to talk to the Lord. He said to him,“ Why, Lord? Why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?
  • English Standard Version
    Then Moses turned to the Lord and said,“ O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
  • New Living Translation
    Then Moses went back to the Lord and protested,“ Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
  • Christian Standard Bible
    So Moses went back to the LORD and asked,“ Lord, why have you caused trouble for this people? And why did you ever send me?
  • New American Standard Bible
    Then Moses returned to the Lord and said,“ Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
  • New King James Version
    So Moses returned to the Lord and said,“ Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
  • American Standard Version
    And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
  • Holman Christian Standard Bible
    So Moses went back to the Lord and asked,“ Lord, why have You caused trouble for this people? And why did You ever send me?
  • King James Version
    And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou[ so] evil entreated this people? why[ is] it[ that] thou hast sent me?
  • New English Translation
    Moses returned to the LORD, and said,“ Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
  • World English Bible
    Moses returned to Yahweh, and said,“ Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?

交叉引用

  • 民數記 11:14-15
    斯民之事綦重、我不能獨任。如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 耶利米書 20:7
    耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
  • 撒母耳記上 30:6
    民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 列王紀上 19:10
    曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。
  • 詩篇 73:25
    在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羨者誰、豈非爾兮。
  • 出埃及記 17:4
    摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。
  • 民數記 11:11
    告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
  • 列王紀上 19:4
    又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
  • 哈巴谷書 2:3
    默示之事、屆期必成、終有效驗、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、
  • 耶利米書 12:1
    耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。