<< Exodus 5:21 >>

本节经文

  • World English Bible
    They said to them,“ May Yahweh look at you and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”
  • 新标点和合本
    就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因为你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中来杀我们。”
  • 当代译本
    便埋怨二人说:“愿耶和华鉴察、惩罚你们!你们使我们在法老和他的臣仆面前有了臭名,使他们有借口来杀我们。”
  • 圣经新译本
    就对他们说:“愿耶和华鉴察你们,审判你们,因为你们使我们的香气在法老眼前和他的臣仆眼前都发臭了,把刀放在他们的手里来杀我们。”
  • 新標點和合本
    就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷,因為你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中來殺我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷,因為你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中來殺我們。」
  • 當代譯本
    便埋怨二人說:「願耶和華鑒察、懲罰你們!你們使我們在法老和他的臣僕面前有了臭名,使他們有藉口來殺我們。」
  • 聖經新譯本
    就對他們說:“願耶和華鑒察你們,審判你們,因為你們使我們的香氣在法老眼前和他的臣僕眼前都發臭了,把刀放在他們的手裡來殺我們。”
  • 呂振中譯本
    就對他們說:『願永恆主鑒察你們,審判你們,因為你們使我們的香氣在法老和他臣僕面前都發臭了,你們把刀遞在他們手中來殺我們。』
  • 文理和合譯本
    謂之曰、爾使我見惡於法老及羣臣、如惡惡臭、授刃其手以殺我、願耶和華鑒察辨白、○
  • 文理委辦譯本
    爾使法老及群臣、無不惡我授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我冤。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、爾使我見惡於法老及其群臣之前、以刃授其手殺我、願主鑒察而伸我冤、
  • New International Version
    and they said,“ May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.”
  • New International Reader's Version
    They said to Moses and Aaron,“ We want the Lord to look at what you have done! We want him to judge you for it! We are like a very bad smell to Pharaoh and his officials. You have given them an excuse to kill us with their swords.”
  • English Standard Version
    and they said to them,“ The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.”
  • New Living Translation
    The foremen said to them,“ May the Lord judge and punish you for making us stink before Pharaoh and his officials. You have put a sword into their hands, an excuse to kill us!”
  • Christian Standard Bible
    “ May the LORD take note of you and judge,” they said to them,“ because you have made us reek to Pharaoh and his officials— putting a sword in their hand to kill us!”
  • New American Standard Bible
    And they said to them,“ May the Lord look upon you and judge you, because you have made us repulsive in Pharaoh’s sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”
  • New King James Version
    And they said to them,“ Let the Lord look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”
  • American Standard Version
    and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ May the Lord take note of you and judge,” they said to them,“ because you have made us reek in front of Pharaoh and his officials— putting a sword in their hand to kill us!”
  • King James Version
    And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  • New English Translation
    and they said to them,“ May the LORD look on you and judge, because you have made us stink in the opinion of Pharaoh and his servants, so that you have given them an excuse to kill us!”

交叉引用

  • Genesis 34:30
    Jacob said to Simeon and Levi,“ You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.”
  • 1 Chronicles 19 6
    When the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent one thousand talents of silver to hire chariots and horsemen out of Mesopotamia, out of Aram- maacah, and out of Zobah.
  • 1 Samuel 13 4
    All Israel heard that Saul had struck the garrison of the Philistines, and also that Israel was considered an abomination to the Philistines. The people were gathered together after Saul to Gilgal.
  • 1 Samuel 27 12
    Achish believed David, saying,“ He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he will be my servant forever.”
  • 2 Samuel 10 6
    When the children of Ammon saw that they had become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth Rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with one thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.
  • Exodus 6:9
    Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
  • Genesis 16:5
    Sarai said to Abram,“ This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May Yahweh judge between me and you.”
  • Exodus 14:11
    They said to Moses,“ Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt?
  • Joel 2:20
    But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.” Surely he has done great things.
  • Ecclesiastes 10:1
    Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
  • Exodus 4:31
    The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
  • 2 Corinthians 2 15-2 Corinthians 2 16
    For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved and in those who perish:to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?