<< Исход 4:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:“把手放回怀里—他就把手放回怀里。当他把手从怀里再抽出来,看哪,手复原了,与全身的肉一样—
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:“把手放回怀里—他就把手放回怀里。当他把手从怀里再抽出来,看哪,手复原了,与全身的肉一样—
  • 当代译本
    耶和华说:“再把手放进怀里。”摩西又把手放进怀里,这次再抽出来的时候,手已经复原,跟其他地方的皮肉一样。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“把你的手再放进怀里。”摩西就把手再放进怀里;等他把手从怀里抽出来的时候,手就恢复过来,像身上别处的肉一样。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「再把手放在懷裏。」他就再把手放在懷裏,及至從懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:「把手放回懷裏-他就把手放回懷裏。當他把手從懷裏再抽出來,看哪,手復原了,與全身的肉一樣-
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:「把手放回懷裏-他就把手放回懷裏。當他把手從懷裏再抽出來,看哪,手復原了,與全身的肉一樣-
  • 當代譯本
    耶和華說:「再把手放進懷裡。」摩西又把手放進懷裡,這次再抽出來的時候,手已經復原,跟其他地方的皮肉一樣。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“把你的手再放進懷裡。”摩西就把手再放進懷裡;等他把手從懷裡抽出來的時候,手就恢復過來,像身上別處的肉一樣。
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『再把手放在懷裏』:摩西就再把手放在懷裏;一從懷裏抽出來,居然已經復原,像別處的肉一樣。
  • 文理和合譯本
    又曰、再置手於懷、遂置於懷、出之、手復原、同乎體、
  • 文理委辦譯本
    又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、再置手於懷、摩西再置手於懷、出之、手已復原、與遍身無異、
  • New International Version
    “ Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
  • New International Reader's Version
    “ Now put it back into your coat,” the Lord said. So Moses put his hand back into his coat. When he took it out, the skin was healthy again. His hand was like the rest of his skin.
  • English Standard Version
    Then God said,“ Put your hand back inside your cloak.” So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.
  • New Living Translation
    “ Now put your hand back into your cloak,” the Lord said. So Moses put his hand back in, and when he took it out again, it was as healthy as the rest of his body.
  • Christian Standard Bible
    “ Put your hand back inside your cloak,” he said. So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, it had again become like the rest of his skin.
  • New American Standard Bible
    Then He said,“ Put your hand inside the fold of your robe again.” So he put his hand into the fold again, and when he took it out of the fold, behold, it was restored like the rest of his flesh.
  • New King James Version
    And He said,“ Put your hand in your bosom again.” So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.
  • American Standard Version
    And he said, Put thy hand into thy bosom again.( And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.)
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said,“ Put your hand back inside your cloak.” He put his hand back inside his cloak, and when he took it out, it had again become like the rest of his skin.
  • King James Version
    And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his[ other] flesh.
  • New English Translation
    He said,“ Put your hand back into your robe.” So he put his hand back into his robe, and when he brought it out from his robe– there it was, restored like the rest of his skin!
  • World English Bible
    He said,“ Put your hand inside your cloak again.” He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh.

交叉引用

  • 4 Царств 5 14
    So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy. (niv)
  • Второзаконие 32:39
    “ See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand. (niv)
  • Матфея 8:3
    Jesus reached out his hand and touched the man.“ I am willing,” he said.“ Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy. (niv)
  • Числа 12:13-15
    So Moses cried out to the Lord,“ Please, God, heal her!”The Lord replied to Moses,“ If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back.”So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back. (niv)