-
和合本2010(神版-繁體)
西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
-
新标点和合本
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
-
和合本2010(神版-简体)
西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”
-
当代译本
他的妻子西坡拉拿起锋利的火石,割下儿子的包皮,放在摩西脚前,说:“你真是我的血郎。”
-
圣经新译本
西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!”
-
新標點和合本
西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
-
當代譯本
他的妻子西坡拉拿起鋒利的火石,割下兒子的包皮,放在摩西腳前,說:「你真是我的血郎。」
-
聖經新譯本
西坡拉就拿了一把石刀,把她兒子的包皮割下來,把它丟到摩西的腳上,說:“你真是我的血郎了!”
-
呂振中譯本
西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,讓他觸着摩西的下體,說:『你就是我的出血新郎了!』
-
文理和合譯本
西坡拉取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、
-
文理委辦譯本
西坡喇取利石、為子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾為我夫、何殘忍若此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西坡拉取利石、為子行割禮、以所斷之皮、擲於摩西足前、即曰、爾為我之血郎矣、
-
New International Version
But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it.“ Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.
-
New International Reader's Version
But Zipporah got a knife made out of flint. She circumcised her son with it. Then she touched Moses’ feet with the skin she had cut off.“ Surely, you are a husband who has forced me to spill my son’s blood,” she said.
-
English Standard Version
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said,“ Surely you are a bridegroom of blood to me!”
-
New Living Translation
But Moses’ wife, Zipporah, took a flint knife and circumcised her son. She touched his feet with the foreskin and said,“ Now you are a bridegroom of blood to me.”
-
Christian Standard Bible
So Zipporah took a flint, cut off her son’s foreskin, threw it at Moses’s feet, and said,“ You are a bridegroom of blood to me!”
-
New American Standard Bible
So Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet; and she said,“ You are indeed a groom of blood to me!”
-
New King James Version
Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses’ feet, and said,“ Surely you are a husband of blood to me!”
-
American Standard Version
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
-
Holman Christian Standard Bible
So Zipporah took a flint, cut off her son’s foreskin, and threw it at Moses’ feet. Then she said,“ You are a bridegroom of blood to me!”
-
King James Version
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast[ it] at his feet, and said, Surely a bloody husband[ art] thou to me.
-
New English Translation
But Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son and touched it to Moses’ feet, and said,“ Surely you are a bridegroom of blood to me.”
-
World English Bible
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said,“ Surely you are a bridegroom of blood to me.”