-
文理委辦譯本
我必為爾驅除其民、恢廓爾境、我為爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。
-
新标点和合本
我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你神的时候,必没有人贪慕你的地土。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要从你面前赶走列国,扩张你的疆界。你一年三次上去朝见耶和华—你上帝的时候,必没有人贪图你的地。
-
和合本2010(神版-简体)
我要从你面前赶走列国,扩张你的疆界。你一年三次上去朝见耶和华—你神的时候,必没有人贪图你的地。
-
当代译本
我要从你面前赶走外族人,扩张你的领土。你一年三次来朝见你的上帝耶和华时,必没有人贪恋你的土地。
-
圣经新译本
我要把列国从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去面见耶和华你的神的时候,必没有人贪图你的地。
-
新標點和合本
我要從你面前趕出外邦人,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華-你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要從你面前趕走列國,擴張你的疆界。你一年三次上去朝見耶和華-你上帝的時候,必沒有人貪圖你的地。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要從你面前趕走列國,擴張你的疆界。你一年三次上去朝見耶和華-你神的時候,必沒有人貪圖你的地。
-
當代譯本
我要從你面前趕走外族人,擴張你的領土。你一年三次來朝見你的上帝耶和華時,必沒有人貪戀你的土地。
-
聖經新譯本
我要把列國從你面前趕出去,擴張你的境界;你一年三次上去面見耶和華你的神的時候,必沒有人貪圖你的地。
-
呂振中譯本
我要把列國人從你面前趕出去,擴張你的境界;你一年三次上去朝見永恆主你的上帝的時候,必沒有人貪圖你的地。』
-
文理和合譯本
我必驅列邦於爾前、恢廓爾境、每歲三往覲爾上帝耶和華時、無人覬覦爾地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必逐列邦於爾前、開廓爾境、爾一年三次、往覲爾天主耶和華、於此時必無人貪謀爾地、
-
New International Version
I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God.
-
New International Reader's Version
I will drive out nations ahead of you. I will increase your territory. Go up three times a year to worship me. While you are doing that, I will keep others from wanting to take any of your land for themselves. I am the Lord your God.
-
English Standard Version
For I will cast out nations before you and enlarge your borders; no one shall covet your land, when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
-
New Living Translation
I will drive out the other nations ahead of you and expand your territory, so no one will covet and conquer your land while you appear before the Lord your God three times each year.
-
Christian Standard Bible
For I will drive out nations before you and enlarge your territory. No one will covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD your God.
-
New American Standard Bible
For I will drive out nations from you and enlarge your borders, and no one will covet your land when you go up three times a year to appear before the Lord your God.
-
New King James Version
For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
-
American Standard Version
For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.
-
Holman Christian Standard Bible
For I will drive out nations before you and enlarge your territory. No one will covet your land when you go up three times a year to appear before the Lord your God.
-
King James Version
For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
-
New English Translation
For I will drive out the nations before you and enlarge your borders; no one will covet your land when you go up to appear before the LORD your God three times in the year.
-
World English Bible
For I will drive out nations before you and enlarge your borders; neither shall any man desire your land when you go up to appear before Yahweh, your God, three times in the year.