<< 出埃及記 34:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
  • 新标点和合本
    凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来。
  • 当代译本
    “凡是头胎生的儿子都属于我,包括牲畜中一切头胎生的公牛和公羊。
  • 圣经新译本
    凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
  • 新標點和合本
    凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來。
  • 當代譯本
    「凡是頭胎生的兒子都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
  • 聖經新譯本
    凡是頭胎的都是我的;你的牲畜中,無論是牛或羊,凡是公的和頭生的,都是我的。
  • 呂振中譯本
    『凡頭胎的都是我的;一切牲畜、無論是牛是羊、凡公的頭胎的都是我的。
  • 文理和合譯本
    凡初胎男子、與首生牡畜、或牛或羊、皆屬於我、
  • 文理委辦譯本
    凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。
  • New International Version
    “ The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
  • New International Reader's Version
    “ Every male animal born first to its mother belongs to me. That includes your livestock. It includes herds and flocks alike.
  • English Standard Version
    All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • New Living Translation
    “ The firstborn of every animal belongs to me, including the firstborn males from your herds of cattle and your flocks of sheep and goats.
  • Christian Standard Bible
    “ The firstborn male from every womb belongs to me, including all your male livestock, the firstborn of cattle or sheep.
  • New American Standard Bible
    “ The firstborn from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the firstborn from cattle and sheep.
  • New King James Version
    “ All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
  • American Standard Version
    All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The firstborn male from every womb belongs to Me, including all your male livestock, the firstborn of cattle or sheep.
  • King James Version
    All that openeth the matrix[ is] mine; and every firstling among thy cattle,[ whether] ox or sheep,[ that is male].
  • New English Translation
    “ Every firstborn of the womb belongs to me, even every firstborn of your cattle that is a male, whether ox or sheep.
  • World English Bible
    “ All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.

交叉引用

  • 出埃及記 13:2
    以色列人中、凡初胎生者、無論人畜、悉當區別歸我、
  • 出埃及記 22:29
    爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • 民數記 18:15-17
    凡獻於我之首生者、無論人畜、悉歸於爾、但人之首生必贖、不潔之畜之首生亦必贖、贖人之首生、必自一月以上以銀贖之、循爾所估、以銀五舍客勒、按聖所之權衡、一舍客勒即二十季拉、惟首生之牛、與首生之綿羊山羊不可贖、俱為聖物、以其血灑於祭臺、焚其脂為馨香之火祭獻於主、
  • 出埃及記 13:12
    則必以一切初胎之男子、及爾畜中首生之牡畜、皆別之出、奉於主、
  • 路加福音 2:23
    如主律法所載云、凡初胎之男、必稱聖歸主、
  • 以西結書 44:30
    凡所獻之初實、與爾所舉獻之禮物、俱歸祭司、爾所獻之初麥屑、亦當予祭司、則福必臨爾家、