-
文理委辦譯本
恐爾取其女為媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。
-
新标点和合本
又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。
-
和合本2010(神版-简体)
你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。
-
当代译本
给儿子娶他们的女儿为妻,以致她们与自己的神明苟合时诱使你的儿子犯同样的罪。
-
圣经新译本
又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
-
新標點和合本
又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你為你兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒因着隨從她們的神明行淫,就引誘你的兒子也隨從她們的神明行淫。
-
和合本2010(神版-繁體)
你為你兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒因着隨從她們的神明行淫,就引誘你的兒子也隨從她們的神明行淫。
-
當代譯本
給兒子娶他們的女兒為妻,以致她們與自己的神明苟合時誘使你的兒子犯同樣的罪。
-
聖經新譯本
又恐怕你給你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從自己的神行邪淫的時候,使你的兒子也隨從她們的神行邪淫。
-
呂振中譯本
恐怕你給你的兒子娶他們的女兒為妻,而兒子的女兒又變節去服事他們的神,便使你的子孫都變節去服事他們的神。
-
文理和合譯本
而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又恐爾為爾子娶其女、其女妄從其神、誘爾子亦妄從其神、
-
New International Version
And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
-
New International Reader's Version
You will choose some of their daughters as wives for your sons. And those daughters will commit sin by worshiping their gods. Then they will lead your sons to do the same thing.
-
English Standard Version
and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.
-
New Living Translation
Then you will accept their daughters, who sacrifice to other gods, as wives for your sons. And they will seduce your sons to commit adultery against me by worshiping other gods.
-
Christian Standard Bible
Then you will take some of their daughters as brides for your sons. Their daughters will prostitute themselves with their gods and cause your sons to prostitute themselves with their gods.
-
New American Standard Bible
and you might take some of his daughters for your sons, and his daughters might prostitute themselves with their gods and cause your sons also to prostitute themselves with their gods.
-
New King James Version
and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.
-
American Standard Version
and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
-
Holman Christian Standard Bible
Then you will take some of their daughters as brides for your sons. Their daughters will prostitute themselves with their gods and cause your sons to prostitute themselves with their gods.
-
King James Version
And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
-
New English Translation
and you then take his daughters for your sons, and when his daughters prostitute themselves to their gods, they will make your sons prostitute themselves to their gods as well.
-
World English Bible
and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.