-
文理委辦譯本
耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、
-
新标点和合本
耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上。
-
当代译本
耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,跟你之前摔碎的两块一样,我要把前两块石版上的字刻在上面。
-
圣经新译本
耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,好像先前的一样,我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。
-
新標點和合本
耶和華吩咐摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前你摔碎的那版一樣;其上的字我要寫在這版上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣;我要把你摔碎的那版上先前所寫的字,寫在這版上。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣;我要把你摔碎的那版上先前所寫的字,寫在這版上。
-
當代譯本
耶和華對摩西說:「你要鑿出兩塊石版,跟你之前摔碎的兩塊一樣,我要把前兩塊石版上的字刻在上面。
-
聖經新譯本
耶和華對摩西說:“你要鑿出兩塊石版,好像先前的一樣,我要把先前寫在你摔碎了的石版上的字寫在這兩塊石版上。
-
呂振中譯本
永恆主對摩西說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣;我要將你所摔碎那先前的版、上面的話寫在這兩塊版上。
-
文理和合譯本
耶和華諭摩西曰、爾琢石版二、其式如前所碎者、我以前版之文、書於其上、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主命摩西曰、爾琢石板二、當如前式、前之石板爾碎之、我以彼板之言、書於此板、
-
New International Version
The Lord said to Moses,“ Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
-
New International Reader's Version
The Lord said to Moses,“ Cut out two stone tablets that are just like the first ones. I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
-
English Standard Version
The Lord said to Moses,“ Cut for yourself two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
-
New Living Translation
Then the Lord told Moses,“ Chisel out two stone tablets like the first ones. I will write on them the same words that were on the tablets you smashed.
-
Christian Standard Bible
The LORD said to Moses,“ Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
-
New American Standard Bible
Now the Lord said to Moses,“ Cut out for yourself two stone tablets like the former ones, and I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you smashed.
-
New King James Version
And the Lord said to Moses,“ Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord said to Moses,“ Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
-
King James Version
And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon[ these] tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
-
New English Translation
The LORD said to Moses,“ Cut out two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you smashed.
-
World English Bible
Yahweh said to Moses,“ Chisel two stone tablets like the first. I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.