-
New English Translation
For the LORD had said to Moses,“ Tell the Israelites,‘ You are a stiff-necked people. If I went up among you for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments, that I may know what I should do to you.’”
-
新标点和合本
耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对摩西说:“你对以色列人说:‘你们是硬着颈项的百姓,我若在你们中间一起上去,只一瞬间,就必把你们灭绝。现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。’”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对摩西说:“你对以色列人说:‘你们是硬着颈项的百姓,我若在你们中间一起上去,只一瞬间,就必把你们灭绝。现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。’”
-
当代译本
耶和华对摩西说:“你去向以色列百姓宣布,‘你们这些顽固不化的人,我就是跟你们在一起待一刻,都恐怕会灭绝你们。现在你们要摘下自己身上的饰物,我再决定怎样处置你们。’”
-
圣经新译本
耶和华对摩西说:“你要对以色列人说:‘你们是硬着颈项的民;我若是霎时间与你们同行,我会把你们消灭的;所以,现在你们要把你们身上的装饰脱下来,使我知道我要怎样处置你们。’”
-
新標點和合本
耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬着頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對摩西說:「你對以色列人說:『你們是硬着頸項的百姓,我若在你們中間一起上去,只一瞬間,就必把你們滅絕。現在把你們身上的首飾摘下來,我好知道該怎樣處置你們。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對摩西說:「你對以色列人說:『你們是硬着頸項的百姓,我若在你們中間一起上去,只一瞬間,就必把你們滅絕。現在把你們身上的首飾摘下來,我好知道該怎樣處置你們。』」
-
當代譯本
耶和華對摩西說:「你去向以色列百姓宣佈,『你們這些頑固不化的人,我就是跟你們在一起待一刻,都恐怕會滅絕你們。現在你們要摘下自己身上的飾物,我再決定怎樣處置你們。』」
-
聖經新譯本
耶和華對摩西說:“你要對以色列人說:‘你們是硬著頸項的民;我若是霎時間與你們同行,我會把你們消滅的;所以,現在你們要把你們身上的裝飾脫下來,使我知道我要怎樣處置你們。’”
-
呂振中譯本
永恆主對摩西說:『你要對以色列人說:「你們是脖子硬的人民;我若眨眼間臨到你們中間,是會把你們滅盡的;如今你們要把身上的妝飾脫下來,讓我知道要怎樣處置你們。」』
-
文理和合譯本
耶和華諭摩西曰、告以色列族云、爾乃強項之民、我若俄頃之間臨於爾中、必行翦滅、爾且去其文飾、我思何以待爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主又諭摩西曰、爾告以色列人云、主曰、爾為強項之民、我若降臨爾中、俄頃間必翦滅爾、今且去爾文飾、則我知若何待爾、
-
New International Version
For the Lord had said to Moses,“ Tell the Israelites,‘ You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’”
-
New International Reader's Version
The Lord had said to Moses,“ Tell the Israelites,‘ You are stubborn. If I went with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your jewelry. Then I will decide what to do with you.’ ”
-
English Standard Version
For the Lord had said to Moses,“ Say to the people of Israel,‘ You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now take off your ornaments, that I may know what to do with you.’”
-
New Living Translation
For the Lord had told Moses to tell them,“ You are a stubborn and rebellious people. If I were to travel with you for even a moment, I would destroy you. Remove your jewelry and fine clothes while I decide what to do with you.”
-
Christian Standard Bible
For the LORD said to Moses,“ Tell the Israelites: You are a stiff-necked people. If I went up with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.”
-
New American Standard Bible
For the Lord had said to Moses,“ Say to the sons of Israel,‘ You are an obstinate people; if I were to go up in your midst for just one moment, I would destroy you. So now, take off your jewelry that I may know what I shall do to you.’ ”
-
New King James Version
For the Lord had said to Moses,“ Say to the children of Israel,‘ You are a stiff-necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do to you.’”
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
-
Holman Christian Standard Bible
For the Lord said to Moses:“ Tell the Israelites: You are a stiff-necked people. If I went with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.”
-
King James Version
For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye[ are] a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
-
World English Bible
Yahweh had said to Moses,“ Tell the children of Israel,‘ You are a stiff- necked people. If I were to go up among you for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.’”