<< 出埃及記 32:8 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他們很快就偏離了我吩咐他們的道路,為自己鑄造了一個牛像,向它跪拜,向它獻祭,說:‘以色列啊,這就是你的神,就是把你從埃及地領出來的那位。’”
  • 新标点和合本
    他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们这么快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一头牛犊,向它跪拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神明。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们这么快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一头牛犊,向它跪拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神明。’”
  • 当代译本
    他们这么快就偏离了我吩咐他们走的道路,为自己造了一头牛犊来叩拜献祭,说,‘以色列人啊,这就是把你们带出埃及的神明。’”
  • 圣经新译本
    他们很快就偏离了我吩咐他们的道路,为自己铸造了一个牛像,向它跪拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这就是你的神,就是把你从埃及地领出来的那位。’”
  • 新標點和合本
    他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們這麼快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一頭牛犢,向它跪拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神明。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們這麼快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一頭牛犢,向它跪拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神明。』」
  • 當代譯本
    他們這麼快就偏離了我吩咐他們走的道路,為自己造了一頭牛犢來叩拜獻祭,說,『以色列人啊,這就是把你們帶出埃及的神明。』」
  • 呂振中譯本
    他們很快地就偏離了我所吩咐他們走的道路,而為自己造了一隻鑄像的牛犢,去敬拜它,向它獻祭說:『以色列啊,這就是你們的神、那領你們從埃及地上來的!」』
  • 文理和合譯本
    我所諭之道、彼速違之、鑄犢崇拜祭祀、曰以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
  • 文理委辦譯本
    我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    速離我所命之之道、鑄犢崇拜祭祀、且云以色列人歟、此即導爾出伊及之神、
  • New International Version
    They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said,‘ These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’
  • New International Reader's Version
    They have quickly turned away from what I commanded them. They have made themselves a metal statue of a god in the shape of a calf. They have bowed down and sacrificed to it. And they have said,‘ Israel, here is your god who brought you up out of Egypt.’
  • English Standard Version
    They have turned aside quickly out of the way that I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said,‘ These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’”
  • New Living Translation
    How quickly they have turned away from the way I commanded them to live! They have melted down gold and made a calf, and they have bowed down and sacrificed to it. They are saying,‘ These are your gods, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.’”
  • Christian Standard Bible
    They have quickly turned from the way I commanded them; they have made for themselves an image of a calf. They have bowed down to it, sacrificed to it, and said,‘ Israel, these are your gods, who brought you up from the land of Egypt.’”
  • New American Standard Bible
    They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a cast metal calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said,‘ This is your god, Israel, who brought you up from the land of Egypt!’ ”
  • New King James Version
    They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said,‘ This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!’”
  • American Standard Version
    they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    They have quickly turned from the way I commanded them; they have made for themselves an image of a calf. They have bowed down to it, sacrificed to it, and said,‘ Israel, this is your God, who brought you up from the land of Egypt.’”
  • King James Version
    They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These[ be] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
  • New English Translation
    They have quickly turned aside from the way that I commanded them– they have made for themselves a molten calf and have bowed down to it and sacrificed to it and said,‘ These are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt.’”
  • World English Bible
    They have turned away quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said,‘ These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.’”

交叉引用

  • 出埃及記 20:23
    你們不可做銀的神像和金的神像和我相比,你們決不可為自己做這些神像。
  • 列王紀上 12:28
    王打定了主意,就做了兩個金牛犢,對眾民說:“以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在夠了。看哪,這是你們的神,就是從埃及地領你們上來的那位。”
  • 出埃及記 20:3-4
    “除我以外,你不可有別的神。“不可為自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
  • 申命記 9:16
    我觀看,見你們自己鑄造了牛犢,很快就離開了耶和華吩咐你們走的道路。
  • 士師記 2:17
    但他們連士師也不聽從,竟與別的神行了姦淫,敬拜他們;他們迅速偏離了他們列祖所行、聽從耶和華命令的道路,他們沒有照樣行。
  • 出埃及記 32:4
    亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一個牛像;他們就說:“以色列啊,這就是你們的神,就是把你從埃及地領出來的那位。”
  • 出埃及記 22:20
    “除了獨一的耶和華以外,還獻祭給別神的,那人必須滅絕。