-
New American Standard Bible
“ Then you shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
-
新标点和合本
“你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要把第二只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
-
和合本2010(神版-简体)
“你要把第二只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
-
当代译本
“你要把另一只公绵羊牵来,亚伦父子们要把手按在羊头上,
-
圣经新译本
“你要把另一只公绵羊也牵来,亚伦和他儿子们要按手在这公绵羊的头上。
-
新標點和合本
「你要將那一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在羊的頭上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要把第二隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要把第二隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
-
當代譯本
「你要把另一隻公綿羊牽來,亞倫父子們要把手按在羊頭上,
-
聖經新譯本
“你要把另一隻公綿羊也牽來,亞倫和他兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
-
呂振中譯本
『你要將第二隻公綿羊牽來;亞倫和他兒子們要按手在那公綿羊頭上。
-
文理和合譯本
取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
-
文理委辦譯本
又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又牽一牡綿羊一牡綿羊原文作第二牡綿羊至、使亞倫與其諸子按手於羊之首、
-
New International Version
“ Take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
-
New International Reader's Version
“ Get the other ram. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
-
English Standard Version
“ You shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram,
-
New Living Translation
“ Now take the other ram, and have Aaron and his sons lay their hands on its head.
-
Christian Standard Bible
“ You are to take the second ram, and Aaron and his sons must lay their hands on the ram’s head.
-
New King James Version
“ You shall also take the other ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram.
-
American Standard Version
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You are to take the second ram, and Aaron and his sons must lay their hands on the ram’s head.
-
King James Version
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
-
New English Translation
“ You are to take the second ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on the ram’s head,
-
World English Bible
“ You shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.