-
當代譯本
兩個基路伯天使要面對面朝向施恩座,向上展開翅膀,遮蓋施恩座。
-
新标点和合本
二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
-
和合本2010(上帝版-简体)
二基路伯的翅膀要向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸要彼此相对;基路伯的脸要朝向柜盖。
-
和合本2010(神版-简体)
二基路伯的翅膀要向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸要彼此相对;基路伯的脸要朝向柜盖。
-
当代译本
两个基路伯天使要面对面朝向施恩座,向上展开翅膀,遮盖施恩座。
-
圣经新译本
二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。
-
新標點和合本
二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝着施恩座。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
二基路伯的翅膀要向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉要彼此相對;基路伯的臉要朝向櫃蓋。
-
和合本2010(神版-繁體)
二基路伯的翅膀要向上張開,用翅膀遮住櫃蓋,臉要彼此相對;基路伯的臉要朝向櫃蓋。
-
聖經新譯本
二基路伯要在上面展開雙翼,遮掩施恩座,基路伯的臉要彼此相對,他們的臉要朝著施恩座。
-
呂振中譯本
兩個基路伯要高張着翅膀,用它們的翅膀遮掩着除罪蓋;基路伯的臉要彼此相對;它們的臉要朝着除罪蓋。
-
文理和合譯本
基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、
-
文理委辦譯本
𠼻𡀔[口氷]高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基路伯高展其翼、以覆贖罪蓋、其面向贖罪蓋、彼此相對、
-
New International Version
The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover.
-
New International Reader's Version
They must have their wings spread up over the cover. The cherubim must face each other and look toward the cover.
-
English Standard Version
The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be.
-
New Living Translation
The cherubim will face each other and look down on the atonement cover. With their wings spread above it, they will protect it.
-
Christian Standard Bible
The cherubim are to have wings spread out above, covering the mercy seat with their wings, and are to face one another. The faces of the cherubim should be toward the mercy seat.
-
New American Standard Bible
And the cherubim shall have their wings spread upward, covering the atoning cover with their wings and facing one another; the faces of the cherubim are to be turned toward the atoning cover.
-
New King James Version
And the cherubim shall stretch out their wings above, covering the mercy seat with their wings, and they shall face one another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
-
American Standard Version
And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy- seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy- seat shall the faces of the cherubim be.
-
Holman Christian Standard Bible
The cherubim are to have wings spread out above, covering the mercy seat with their wings, and are to face one another. The faces of the cherubim should be toward the mercy seat.
-
King James Version
And the cherubims shall stretch forth[ their] wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces[ shall look] one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
-
New English Translation
The cherubim are to be spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings, and the cherubim are to face each other, looking toward the atonement lid.
-
World English Bible
The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.