-
New International Reader's Version
“ Celebrate the Feast of Weeks. Bring the first share of your crops from your fields.“ Celebrate the Feast of Booths. Hold it in the fall when you gather in your crops from your fields.
-
新标点和合本
又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。
-
和合本2010(神版-简体)
你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。
-
当代译本
要在耕种后、收取初熟之物的时候守收割节。要在年终从田间收取劳动成果时守收藏节。
-
圣经新译本
又要守收割节,就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节;也要在年底守收藏节,就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。
-
新標點和合本
又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要守收割節,收田間所種、勞碌所得初熟之物。你年底收藏田間勞碌所得時,要守收藏節。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要守收割節,收田間所種、勞碌所得初熟之物。你年底收藏田間勞碌所得時,要守收藏節。
-
當代譯本
要在耕種後、收取初熟之物的時候守收割節。要在年終從田間收取勞動成果時守收藏節。
-
聖經新譯本
又要守收割節,就是收在田間你勞碌耕種所得初熟之物的節;也要在年底守收藏節,就是在田間收集你勞碌所得之物的時候。
-
呂振中譯本
你要守收割之節,獻你勞作的初熟物,就是你在田地裏所播種的。你要守收集之節,就是在快要出年、你從田地裏收集你的農作物的時候。
-
文理和合譯本
於力田得其初實之季、守穫稼節、於歲暮斂厥田穀之季、守收藏節、
-
文理委辦譯本
爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾所種之禾稼、成熟刈穫之時、亦為一節、百穀從田間收藏、年終之時、亦為一節、
-
New International Version
“ Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field.“ Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
-
English Standard Version
You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.
-
New Living Translation
“ Second, celebrate the Festival of Harvest, when you bring me the first crops of your harvest.“ Finally, celebrate the Festival of the Final Harvest at the end of the harvest season, when you have harvested all the crops from your fields.
-
Christian Standard Bible
Also observe the Festival of Harvest with the firstfruits of your produce from what you sow in the field, and observe the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
-
New American Standard Bible
Also you shall keep the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.
-
New King James Version
and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.
-
American Standard Version
and the feast of harvest, the first- fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
-
Holman Christian Standard Bible
Also observe the Festival of Harvest with the firstfruits of your produce from what you sow in the field, and observe the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
-
King James Version
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering,[ which is] in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
-
New English Translation
“ You are also to observe the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors that you have sown in the field, and the Feast of Ingathering at the end of the year when you have gathered in your harvest out of the field.
-
World English Bible
And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.