-
和合本2010(上帝版-简体)
若他还能起来扶杖行走,那打他的可免处刑,却要赔偿他不能工作的损失,并要把他完全医好。
-
新标点和合本
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
-
和合本2010(神版-简体)
若他还能起来扶杖行走,那打他的可免处刑,却要赔偿他不能工作的损失,并要把他完全医好。
-
当代译本
日后能起床扶着拐杖走路,伤人者便不算有罪,但要赔偿受伤者停工期间的损失,并要负责医好他。
-
圣经新译本
以后,他若是能起来,能扶杖出外行走,那打他的就可算无罪,但要赔偿他停工的损失,并且要把他完全医好。
-
新標點和合本
若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他躭誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若他還能起來扶杖行走,那打他的可免處刑,卻要賠償他不能工作的損失,並要把他完全醫好。
-
和合本2010(神版-繁體)
若他還能起來扶杖行走,那打他的可免處刑,卻要賠償他不能工作的損失,並要把他完全醫好。
-
當代譯本
日後能起床扶著拐杖走路,傷人者便不算有罪,但要賠償受傷者停工期間的損失,並要負責醫好他。
-
聖經新譯本
以後,他若是能起來,能扶杖出外行走,那打他的就可算無罪,但要賠償他停工的損失,並且要把他完全醫好。
-
呂振中譯本
若能起來,倚着扶杖、出去走走,那擊打他的就不必受罰,不過要將他休息的損失賠償給他,並且要將他全完醫好。
-
文理和合譯本
後起扶杖而出、則擊之者免刑、惟償其失時之值、醫之使愈、○
-
文理委辦譯本
後起、杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之值、而醫痊之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後能起、扶杖出外而行、擊之者可以免刑、惟當償其失時之值、亦當延醫治之、○
-
New International Version
the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed.
-
New International Reader's Version
And later that person gets up and walks around outside with a walking stick. Then the person who hit the other person will not be held responsible. But that person must pay the one who was hurt for the time spent in bed. The one who hit the other person must be sure that person is completely healed.
-
English Standard Version
then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
-
New Living Translation
If he is later able to walk outside again, even with a crutch, the assailant will not be punished but must compensate his victim for lost wages and provide for his full recovery.
-
Christian Standard Bible
if he can later get up and walk around outside leaning on his staff, then the one who struck him will be exempt from punishment. Nevertheless, he must pay for his lost work time and provide for his complete recovery.
-
New American Standard Bible
if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall pay for his care until he is completely healed.
-
New King James Version
if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.
-
American Standard Version
if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
-
Holman Christian Standard Bible
if he can later get up and walk around outside leaning on his staff, then the one who struck him will be exempt from punishment. Nevertheless, he must pay for his lost work time and provide for his complete recovery.
-
King James Version
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote[ him] be quit: only he shall pay[ for] the loss of his time, and shall cause[ him] to be thoroughly healed.
-
New English Translation
and then if he gets up and walks about outside on his staff, then the one who struck him is innocent, except he must pay for the injured person’s loss of time and see to it that he is fully healed.
-
World English Bible
if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared; only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.