-
New American Standard Bible
They said,“ An Egyptian saved us from the shepherds, and what is more, he even drew water for us and watered the flock.”
-
新标点和合本
她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
-
和合本2010(神版-简体)
她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
-
当代译本
她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”
-
圣经新译本
她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
-
新標點和合本
她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了羣羊。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
-
當代譯本
她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
-
聖經新譯本
她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。”
-
呂振中譯本
她們說:『有一個埃及人援救了我們脫離那些牧羊人的手,並且使勁地替我們打水、給羊羣喝。』
-
文理和合譯本
曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲羣羊、
-
文理委辦譯本
曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲群羊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、有伊及人救我脫於眾牧手、又為我汲水飲羊、
-
New International Version
They answered,“ An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
-
New International Reader's Version
They answered,“ An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
-
English Standard Version
They said,“ An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
-
New Living Translation
“ An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered.“ And then he drew water for us and watered our flocks.”
-
Christian Standard Bible
They answered,“ An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
-
New King James Version
And they said,“ An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.”
-
American Standard Version
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
-
Holman Christian Standard Bible
They answered,“ An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
-
King James Version
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew[ water] enough for us, and watered the flock.
-
New English Translation
They said,“ An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!”
-
World English Bible
They said,“ An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”