<< 出埃及记 18:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 新标点和合本
    又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 当代译本
    摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
  • 圣经新译本
    又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
  • 新標點和合本
    又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 當代譯本
    摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
  • 聖經新譯本
    又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
  • 呂振中譯本
    葉氏又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 文理和合譯本
    及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 文理委辦譯本
    及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    及其二子皆挈之以至、此二子、其一摩西命名革順、革順譯即在異邦為旅之義蓋曰、我為旅於異邦也、
  • New International Version
    and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said,“ I have become a foreigner in a foreign land”;
  • New International Reader's Version
    and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said,“ I’m an outsider in a strange land.”
  • English Standard Version
    along with her two sons. The name of the one was Gershom( for he said,“ I have been a sojourner in a foreign land”),
  • New Living Translation
    ( Moses’ first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born,“ I have been a foreigner in a foreign land.”
  • Christian Standard Bible
    along with her two sons, one of whom was named Gershom( because Moses had said,“ I have been a resident alien in a foreign land”)
  • New American Standard Bible
    and her two sons, one of whom was named Gershom, for Moses said,“ I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version
    with her two sons, of whom the name of one was Gershom( for he said,“ I have been a stranger in a foreign land”)
  • American Standard Version
    and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
  • Holman Christian Standard Bible
    along with her two sons, one of whom was named Gershom( because Moses had said,“ I have been a foreigner in a foreign land”)
  • King James Version
    And her two sons; of which the name of the one[ was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
  • New English Translation
    and her two sons, one of whom was named Gershom( for Moses had said,“ I have been a foreigner in a foreign land”),
  • World English Bible
    and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said,“ I have lived as a foreigner in a foreign land”.

交叉引用

  • 出埃及记 2:22
    西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
  • 使徒行传 7:29
    摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 诗篇 39:12
    “耶和华啊,求你听我的祷告,侧耳听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为在你面前我是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
  • 出埃及记 4:20
    摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
  • 希伯来书 11:13
    这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 彼得前书 2:11
    亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。