<< Éxodo 18:26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。
  • 当代译本
    他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。
  • 圣经新译本
    他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
  • 新標點和合本
    他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。
  • 當代譯本
    他們負責隨時審理百姓的事,遇到難斷的案件就呈到摩西那裡,自己則審理普通的事。
  • 聖經新譯本
    他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。
  • 呂振中譯本
    他們隨時審判人民;有困難的案件,就呈到摩西那裏;所有小案件、他們自己去判斷。
  • 文理和合譯本
    隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、
  • 文理委辦譯本
    隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於摩西前、事之小者、則自鞫之、
  • New International Version
    They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
  • New International Reader's Version
    They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses. But they decided the easy ones themselves.
  • English Standard Version
    And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
  • New Living Translation
    These men were always available to solve the people’s common disputes. They brought the major cases to Moses, but they took care of the smaller matters themselves.
  • Christian Standard Bible
    They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
  • New American Standard Bible
    Then they judged the people at all times; they would bring the difficult matter to Moses, but they would judge every minor matter themselves.
  • New King James Version
    So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
  • American Standard Version
    And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    They judged the people at all times; they would bring the hard cases to Moses, but they would judge every minor case themselves.
  • King James Version
    And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
  • New English Translation
    They judged the people under normal circumstances; the difficult cases they would bring to Moses, but every small case they would judge themselves.
  • World English Bible
    They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.

交叉引用

  • Éxodo 18:22
    Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you. (niv)
  • Éxodo 18:14-15
    When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said,“ What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?”Moses answered him,“ Because the people come to me to seek God’s will. (niv)
  • 1 Reyes 3 16-1 Reyes 3 28
    Now two prostitutes came to the king and stood before him.One of them said,“ Pardon me, my lord. This woman and I live in the same house, and I had a baby while she was there with me.The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.“ During the night this woman’s son died because she lay on him.So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast.The next morning, I got up to nurse my son— and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn’t the son I had borne.”The other woman said,“ No! The living one is my son; the dead one is yours.” But the first one insisted,“ No! The dead one is yours; the living one is mine.” And so they argued before the king.The king said,“ This one says,‘ My son is alive and your son is dead,’ while that one says,‘ No! Your son is dead and mine is alive.’”Then the king said,“ Bring me a sword.” So they brought a sword for the king.He then gave an order:“ Cut the living child in two and give half to one and half to the other.”The woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king,“ Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!” But the other said,“ Neither I nor you shall have him. Cut him in two!”Then the king gave his ruling:“ Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother.”When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice. (niv)
  • 1 Reyes 10 1
    When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relationship to the Lord, she came to test Solomon with hard questions. (niv)
  • Deuteronomio 17:8
    If cases come before your courts that are too difficult for you to judge— whether bloodshed, lawsuits or assaults— take them to the place the Lord your God will choose. (niv)
  • Job 29:16
    I was a father to the needy; I took up the case of the stranger. (niv)