-
和合本2010(神版-繁體)
百姓在那裏口渴要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼把我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女,以及牲畜都渴死呢?」
-
新标点和合本
百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
百姓在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
百姓在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?”
-
当代译本
百姓非常口渴,他们向摩西抱怨说:“你为什么要把我们带出埃及,让我们一家大小和牲畜都在这里渴死?”
-
圣经新译本
人民在那里渴望得水喝,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及我们的牲畜都渴死呢?”
-
新標點和合本
百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
百姓在那裏口渴要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼把我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女,以及牲畜都渴死呢?」
-
當代譯本
百姓非常口渴,他們向摩西抱怨說:「你為什麼要把我們帶出埃及,讓我們一家大小和牲畜都在這裡渴死?」
-
聖經新譯本
人民在那裡渴望得水喝,就向摩西發怨言,說:“你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及我們的牲畜都渴死呢?”
-
呂振中譯本
人民在那裏渴得要水喝,就向摩西發怨言說:『你這個人為甚麼將我們從埃及領出來,要使我們和兒女跟牲畜都渴死呢?』
-
文理和合譯本
民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、
-
文理委辦譯本
民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民在彼渴甚、欲飲水、怨摩西曰、爾何導我出伊及、使我與子及畜因渴而死、
-
New International Version
But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said,“ Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?”
-
New International Reader's Version
But the people were thirsty for water there. So they told Moses they weren’t happy with him. They said,“ Why did you bring us up out of Egypt? Did you want us, our children and our livestock to die of thirst?”
-
English Standard Version
But the people thirsted there for water, and the people grumbled against Moses and said,“ Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
-
New Living Translation
But tormented by thirst, they continued to argue with Moses.“ Why did you bring us out of Egypt? Are you trying to kill us, our children, and our livestock with thirst?”
-
Christian Standard Bible
But the people thirsted there for water and grumbled against Moses. They said,“ Why did you ever bring us up from Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?”
-
New American Standard Bible
But the people were thirsty for water there; and they grumbled against Moses and said,“ Why is it that you have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
-
New King James Version
And the people thirsted there for water, and the people complained against Moses, and said,“ Why is it you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
-
American Standard Version
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
-
Holman Christian Standard Bible
But the people thirsted there for water, and grumbled against Moses. They said,“ Why did you ever bring us out of Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?”
-
King James Version
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore[ is] this[ that] thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
-
New English Translation
But the people were very thirsty there for water, and they murmured against Moses and said,“ Why in the world did you bring us up out of Egypt– to kill us and our children and our cattle with thirst?”
-
World English Bible
The people were thirsty for water there; so the people murmured against Moses, and said,“ Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?”