<< Exodus 16:12 >>

本节经文

  • American Standard Version
    I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am Jehovah your God.
  • 新标点和合本
    “我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的神。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我已经听见以色列人的怨言了。你要对他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨也必有食物得饱。你们就知道我是耶和华—你们的上帝。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我已经听见以色列人的怨言了。你要对他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨也必有食物得饱。你们就知道我是耶和华—你们的神。’”
  • 当代译本
    “我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们,‘到了黄昏,你们就会有肉吃,早晨就会有饼可以吃饱,这样你们就知道我是你们的上帝耶和华。’”
  • 圣经新译本
    “以色列人的怨言,我已经听见了。你告诉他们说:‘黄昏的时候你们必吃肉,早晨的时候必有食物吃饱;这样,你们就知道我耶和华是你们的神了。’”
  • 新標點和合本
    「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華-你們的神。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我已經聽見以色列人的怨言了。你要對他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨也必有食物得飽。你們就知道我是耶和華-你們的上帝。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我已經聽見以色列人的怨言了。你要對他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨也必有食物得飽。你們就知道我是耶和華-你們的神。』」
  • 當代譯本
    「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們,『到了黃昏,你們就會有肉吃,早晨就會有餅可以吃飽,這樣你們就知道我是你們的上帝耶和華。』」
  • 聖經新譯本
    “以色列人的怨言,我已經聽見了。你告訴他們說:‘黃昏的時候你們必吃肉,早晨的時候必有食物吃飽;這樣,你們就知道我耶和華是你們的神了。’”
  • 呂振中譯本
    以色列人的怨言、我已經聽見了;你要告訴他們說:「傍晚時分你們必喫肉;早晨你們必有食物喫飽,你們就知道我永恆主乃是你們的上帝。」』
  • 文理和合譯本
    以色列族之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必食肉、朝必飽糧、則知我乃爾之上帝耶和華、○
  • 文理委辦譯本
    以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必得食肉、朝必食糧得飽、使爾知我耶和華乃爾之天主、
  • New International Version
    “ I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them,‘ At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.’”
  • New International Reader's Version
    “ I have heard the people of Israel talking about how unhappy they are. Tell them,‘ When the sun goes down, you will eat meat. In the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version
    “ I have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them,‘ At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the Lord your God.’”
  • New Living Translation
    “ I have heard the Israelites’ complaints. Now tell them,‘ In the evening you will have meat to eat, and in the morning you will have all the bread you want. Then you will know that I am the Lord your God.’”
  • Christian Standard Bible
    “ I have heard the complaints of the Israelites. Tell them: At twilight you will eat meat, and in the morning you will eat bread until you are full. Then you will know that I am the LORD your God.”
  • New American Standard Bible
    “ I have heard the grumblings of the sons of Israel; speak to them, saying,‘ At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the Lord your God.’ ”
  • New King James Version
    “ I have heard the complaints of the children of Israel. Speak to them, saying,‘ At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am the Lord your God.’”
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I have heard the complaints of the Israelites. Tell them: At twilight you will eat meat, and in the morning you will eat bread until you are full. Then you will know that I am Yahweh your God.”
  • King James Version
    I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I[ am] the LORD your God.
  • New English Translation
    “ I have heard the murmurings of the Israelites. Tell them,‘ During the evening you will eat meat, and in the morning you will be satisfied with bread, so that you may know that I am the LORD your God.’”
  • World English Bible
    “ I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying,‘ At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you will know that I am Yahweh your God.’”

交叉引用

  • Joel 3:17
    So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
  • Exodus 6:7
    and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
  • Ezekiel 34:30
    And they shall know that I, Jehovah, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah.
  • Exodus 4:5
    That they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
  • Ezekiel 39:22
    So the house of Israel shall know that I am Jehovah their God, from that day and forward.
  • Exodus 7:17
    Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
  • Zechariah 13:9
    And I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people; and they shall say, Jehovah is my God.
  • Jeremiah 31:24
    And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
  • Exodus 16:7-8
    and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?And Moses said, This shall be, when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.