-
和合本2010(神版-简体)
你要将他们领进去,栽在你产业的山上,耶和华啊,就是你为自己所造的住处,主啊,就是你手所建立的圣所。
-
新标点和合本
你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊,就是你为自己所造的住处;主啊,就是你手所建立的圣所。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要将他们领进去,栽在你产业的山上,耶和华啊,就是你为自己所造的住处,主啊,就是你手所建立的圣所。
-
当代译本
耶和华啊,你要带领自己的子民到你的山上安居——到你为自己所造的住处,主啊,到你亲手建的圣所。
-
圣经新译本
你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。
-
新標點和合本
你要將他們領進去,栽於你產業的山上-耶和華啊,就是你為自己所造的住處;主啊,就是你手所建立的聖所。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要將他們領進去,栽在你產業的山上,耶和華啊,就是你為自己所造的住處,主啊,就是你手所建立的聖所。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要將他們領進去,栽在你產業的山上,耶和華啊,就是你為自己所造的住處,主啊,就是你手所建立的聖所。
-
當代譯本
耶和華啊,你要帶領自己的子民到你的山上安居——到你為自己所造的住處,主啊,到你親手建的聖所。
-
聖經新譯本
你要把他們領進去,栽種在你產業的山上,耶和華啊,就是在你為自己預備的住處;主啊,就是在你手建立的聖所上。
-
呂振中譯本
你要將他們領進去,栽於那山上,於你的產業上,永恆主啊,於你為自己所造的住處上,主啊,於你手所建立的聖所上。
-
文理和合譯本
爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
-
文理委辦譯本
聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
維彼聖山、乃主恆業、主導斯民進之、使居使居原文作植之於彼、主歟、即主所備為駐蹕之處、主歟、即主手所建之聖所、
-
New International Version
You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance— the place, Lord, you made for your dwelling, the sanctuary, Lord, your hands established.
-
New International Reader's Version
You will bring them in. You will plant them on the mountain you gave them. Lord, you have made that place your home. Lord, your hands have made your holy place secure.
-
English Standard Version
You will bring them in and plant them on your own mountain, the place, O Lord, which you have made for your abode, the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
-
New Living Translation
You will bring them in and plant them on your own mountain— the place, O Lord, reserved for your own dwelling, the sanctuary, O Lord, that your hands have established.
-
Christian Standard Bible
You will bring them in and plant them on the mountain of your possession; LORD, you have prepared the place for your dwelling; Lord, your hands have established the sanctuary.
-
New American Standard Bible
You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, The place, Lord, which You have made as Your dwelling, The sanctuary, Lord, which Your hands have established.
-
New King James Version
You will bring them in and plant them In the mountain of Your inheritance, In the place, O Lord, which You have made For Your own dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
-
American Standard Version
Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
-
Holman Christian Standard Bible
You will bring them in and plant them on the mountain of Your possession; Lord, You have prepared the place for Your dwelling; Lord, Your hands have established the sanctuary.
-
King James Version
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance,[ in] the place, O LORD,[ which] thou hast made for thee to dwell in,[ in] the Sanctuary, O Lord,[ which] thy hands have established.
-
New English Translation
You will bring them in and plant them in the mountain of your inheritance, in the place you made for your residence, O Lord, the sanctuary, O LORD, that your hands have established.
-
World English Bible
You will bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, Yahweh, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, Lord, which your hands have established.