-
Holman Christian Standard Bible
It came between the Egyptian and Israelite forces. The cloud was there in the darkness, yet it lit up the night. So neither group came near the other all night long.
-
新标点和合本
在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它来到埃及营和以色列营的中间:一边有云和黑暗,另一边它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
-
和合本2010(神版-简体)
它来到埃及营和以色列营的中间:一边有云和黑暗,另一边它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
-
当代译本
云柱停在埃及军队和以色列人的中间,埃及军队这边一片黑暗,以色列人那边却有光,双方整夜都无法接近对方。
-
圣经新译本
云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。
-
新標點和合本
在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
它來到埃及營和以色列營的中間:一邊有雲和黑暗,另一邊它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
-
和合本2010(神版-繁體)
它來到埃及營和以色列營的中間:一邊有雲和黑暗,另一邊它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
-
當代譯本
雲柱停在埃及軍隊和以色列人的中間,埃及軍隊這邊一片黑暗,以色列人那邊卻有光,雙方整夜都無法接近對方。
-
聖經新譯本
雲柱來到埃及營和以色列營中間;雲柱一邊是黑暗的,一邊卻光照著黑夜。這樣整夜彼此都不能接近。
-
呂振中譯本
在埃及營和以色列營中間。一邊是雲是黑暗:一邊照亮着黑夜;終夜彼此不能相近。
-
文理和合譯本
在埃及以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○
-
文理委辦譯本
間於二營之中。埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
適當伊及與以色列兩軍之間、在彼則為雲為暗、在此則為光於夜、致彼此終夜不得相近、
-
New International Version
coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.
-
New International Reader's Version
It came between the armies of Egypt and Israel. All through the night the cloud brought darkness to one side and light to the other. Neither army went near the other all night long.
-
English Standard Version
coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night without one coming near the other all night.
-
New Living Translation
The cloud settled between the Egyptian and Israelite camps. As darkness fell, the cloud turned to fire, lighting up the night. But the Egyptians and Israelites did not approach each other all night.
-
Christian Standard Bible
It came between the Egyptian and Israelite forces. There was cloud and darkness, it lit up the night, and neither group came near the other all night long.
-
New American Standard Bible
So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Therefore the one did not approach the other all night.
-
New King James Version
So it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness to the one, and it gave light by night to the other, so that the one did not come near the other all that night.
-
American Standard Version
and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
-
King James Version
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness[ to them], but it gave light by night[ to these]: so that the one came not near the other all the night.
-
New English Translation
It came between the Egyptian camp and the Israelite camp; it was a dark cloud and it lit up the night so that one camp did not come near the other the whole night.
-
World English Bible
It came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud and the darkness, yet gave it light by night. One didn’t come near the other all night.