<< 出埃及記 14:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    對摩西說:『難道在埃及沒有墳墓,你得把我們帶來,死在曠野麼?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
  • 新标点和合本
    他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
  • 当代译本
    他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,要你带我们出来死在旷野吗?为什么要带我们离开埃及呢?
  • 圣经新译本
    他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,把我们从埃及领出来呢?
  • 新標點和合本
    他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
  • 當代譯本
    他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們離開埃及呢?
  • 聖經新譯本
    他們對摩西說:“難道埃及沒有墳墓,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,把我們從埃及領出來呢?
  • 文理和合譯本
    謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
  • 文理委辦譯本
    亦謂摩西曰、在埃及、豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂摩西曰、爾導我出死在曠野、得毋因伊及地無墓乎、爾導我出伊及、何為待我若是、
  • New International Version
    They said to Moses,“ Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
  • New International Reader's Version
    They said to Moses,“ Why did you bring us to the desert to die? Weren’t there any graves in Egypt? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
  • English Standard Version
    They said to Moses,“ Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt?
  • New Living Translation
    and they said to Moses,“ Why did you bring us out here to die in the wilderness? Weren’t there enough graves for us in Egypt? What have you done to us? Why did you make us leave Egypt?
  • Christian Standard Bible
    They said to Moses,“ Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
  • New American Standard Bible
    Then they said to Moses,“ Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt with us in this way, bringing us out of Egypt?
  • New King James Version
    Then they said to Moses,“ Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you so dealt with us, to bring us up out of Egypt?
  • American Standard Version
    And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to Moses:“ Is it because there are no graves in Egypt that you took us to die in the wilderness? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
  • King James Version
    And they said unto Moses, Because[ there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
  • New English Translation
    and they said to Moses,“ Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the desert? What in the world have you done to us by bringing us out of Egypt?
  • World English Bible
    They said to Moses,“ Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt?

交叉引用

  • 詩篇 106:7-8
    我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,沒有懷念你堅愛之豐盛,反而悖逆了至高者於蘆葦海。然而他為了他自己之名的緣故還拯救了他們,為要使人知道他的大能;
  • 民數記 14:1-4
    當下全會眾就放聲嚷起來;那一夜人民都哭了。以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:『巴不得我們早死在埃及地!巴不得我們早死在這曠野!永恆主為甚麼把我們領到這地來倒斃在刀劍之下呢?我們的妻子和小孩必被擄掠了。我們回埃及去、不更好麼?』他們就彼此說:『我們立個首領,回埃及去吧!』
  • 出埃及記 17:2-3
    人民就和摩西吵鬧,說:『給我們水喝吧。』摩西對他們說:『你們為甚麼和我吵鬧?為甚麼試探永恆主呢?』人民在那裏渴得要水喝,就向摩西發怨言說:『你這個人為甚麼將我們從埃及領出來,要使我們和兒女跟牲畜都渴死呢?』
  • 出埃及記 16:2-3
    以色列人全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言;以色列人對他們說:『巴不得我們在埃及地早死在永恆主手裏;那時我們坐在肉鍋旁邊,喫餅喫到飽飽地,你們竟將我們領出來、到這曠野,要叫這全體大眾都餓死啊!』
  • 民數記 11:15
    你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 民數記 11:1
    人民發了怨言、將苦處訴給永恆主聽;永恆主聽了,就發怒;永恆主的火便在他們中間燒着,燒燬了營盤一些邊地。
  • 出埃及記 15:23-24
    到了瑪拉,他們不能喝瑪拉的水,因為水苦,因此那地方名叫瑪拉。人民就向摩西發怨言說:『我們喝甚麼?』
  • 創世記 43:6
    以色列說:『你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟呢?』
  • 民數記 16:41
    第二天、以色列人全會眾都向摩西、亞倫發怨言、說:『是你們二人把永恆主的人民害死了的。』
  • 出埃及記 5:22
    摩西回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?