<< 出埃及记 13:8 >>

本节经文

  • 当代译本
    那时,要告诉你们的子孙,‘这节期是纪念我们离开埃及时耶和华为我们所做的一切。’
  • 新标点和合本
    当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    当那日,你要告诉你的儿子说:‘这样做是因为耶和华在我出埃及的时候为我所做的事。’
  • 圣经新译本
    在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’
  • 新標點和合本
    當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當那日,你要告訴你的兒子說:『這樣做是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 當代譯本
    那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們離開埃及時耶和華為我們所做的一切。』
  • 聖經新譯本
    在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
  • 呂振中譯本
    當那一天,你要告訴你的兒子說:「這是因為永恆主在我出埃及的時候為我行的事。」
  • 文理和合譯本
    其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
  • 文理委辦譯本
    當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日宜告爾子云、我行此禮、以誌我出伊及時主向我所行之事、
  • New International Version
    On that day tell your son,‘ I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New International Reader's Version
    On that day talk to your child. Say,‘ I’m doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • English Standard Version
    You shall tell your son on that day,‘ It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New Living Translation
    “ On the seventh day you must explain to your children,‘ I am celebrating what the Lord did for me when I left Egypt.’
  • Christian Standard Bible
    On that day explain to your son,‘ This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
  • New American Standard Bible
    And you shall tell your son on that day, saying,‘ It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • New King James Version
    And you shall tell your son in that day, saying,‘ This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.’
  • American Standard Version
    And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day explain to your son,‘ This is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’
  • King James Version
    And thou shalt shew thy son in that day, saying,[ This is done] because of that[ which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
  • New English Translation
    You are to tell your son on that day,‘ It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
  • World English Bible
    You shall tell your son in that day, saying,‘ It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’

交叉引用

  • 出埃及记 13:14
    将来你们的子孙问起这件事的意义,你们就回答,‘耶和华曾经用大能的手把我们从受奴役之地——埃及领出来。
  • 诗篇 44:1
    上帝啊,我们亲耳听过祖先讲述你在古时,在我们祖先时代的作为。
  • 以赛亚书 38:19
    只有活着的人才能像我今天这样赞美你,并且把你的信实告诉下一代。
  • 出埃及记 12:26-27
    你们的儿女问你们守这节期的意义时,你们就说,‘这是献给耶和华逾越节的祭,因为我们从前在埃及时,祂击杀埃及人,却越过以色列人所住的房子,救了我们各家。’”百姓听了摩西这番话,都低头下拜。
  • 申命记 4:9-10
    “要谨慎、小心,不可忘记亲眼所见的事,要一生铭记在心,并且告诉子子孙孙。那天,你们在何烈山站在你们的上帝耶和华面前,耶和华对我说,‘把民众招聚起来,让他们听我的教诲,学习一生敬畏我,并传授给自己的儿女。’
  • 出埃及记 10:2
    这样,你就可以把我如何严惩埃及人以及我在他们当中所行的神迹告诉你的子孙,好叫你们知道我是耶和华。”
  • 诗篇 78:3-8
    是我们所闻所知、世代流传下来的事。我们不要在子孙面前隐瞒事实,要把耶和华当受称颂的作为、祂的权能和所行的奇事告诉下一代。因为祂为雅各制定法度,为以色列设立律法,又吩咐我们的祖先把这些律法传给儿女,好让他们也照样教导自己的子孙后代,世代相传。这样,他们就会信靠上帝,遵行祂的命令,不忘记祂的作为;也不会像自己的祖先那样顽梗叛逆,对上帝不忠,心怀二意。
  • 以弗所书 6:4
    你们为人父母的不要激怒儿女,要照主的教导和警戒养育他们。