-
Holman Christian Standard Bible
So let it be a sign on your hand and a symbol on your forehead, for the Lord brought us out of Egypt by the strength of His hand.”
-
新标点和合本
这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
这要在你手上作记号,在你额上作经匣,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
-
和合本2010(神版-简体)
这要在你手上作记号,在你额上作经匣,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
-
当代译本
这事就像在你们手上作记号,额上作标记,以牢记耶和华曾用大能的手领我们离开埃及。”
-
圣经新译本
这要在你的手上作记号,在你的额上作头带;因为耶和华曾用大能的手把我们从埃及领出来。’”
-
新標點和合本
這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這要在你手上作記號,在你額上作經匣,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
這要在你手上作記號,在你額上作經匣,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
-
當代譯本
這事就像在你們手上作記號,額上作標記,以牢記耶和華曾用大能的手領我們離開埃及。」
-
聖經新譯本
這要在你的手上作記號,在你的額上作頭帶;因為耶和華曾用大能的手把我們從埃及領出來。’”
-
呂振中譯本
這要在你手上做記號,在你額上做綁額帶,因為永恆主用他手的權能將我們從埃及領出來。」』
-
文理和合譯本
當以之為號於手、為飾於額、蓋耶和華以其手力、導我出埃及、○
-
文理委辦譯本
耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當以此置於臂為號、戴於額為飾、蓋主施大能導我儕出伊及、○
-
New International Version
And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.”
-
New International Reader's Version
This holy day will be like a mark on your hand. It will be like a sign on your forehead. It will remind you that the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.”
-
English Standard Version
It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the Lord brought us out of Egypt.”
-
New Living Translation
This ceremony will be like a mark branded on your hand or your forehead. It is a reminder that the power of the Lord’s mighty hand brought us out of Egypt.”
-
Christian Standard Bible
So let it be a sign on your hand and a symbol on your forehead, for the LORD brought us out of Egypt by the strength of his hand.”
-
New American Standard Bible
So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the Lord brought us out of Egypt.”
-
New King James Version
It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt.”
-
American Standard Version
And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
-
King James Version
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
-
New English Translation
It will be for a sign on your hand and for frontlets on your forehead, for with a mighty hand the LORD brought us out of Egypt.”
-
World English Bible
It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.”