-
和合本2010(上帝版-繁體)
這是向耶和華守的夜,他領他們出埃及地;這是以色列眾人世世代代要向耶和華守的夜。
-
新标点和合本
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这是向耶和华守的夜,他领他们出埃及地;这是以色列众人世世代代要向耶和华守的夜。
-
和合本2010(神版-简体)
这是向耶和华守的夜,他领他们出埃及地;这是以色列众人世世代代要向耶和华守的夜。
-
当代译本
那天晚上是耶和华把祂的子民带出埃及之夜,因此以后世世代代的以色列人都要在那日守夜,以尊崇耶和华。
-
圣经新译本
这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
-
新標點和合本
這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。
-
和合本2010(神版-繁體)
這是向耶和華守的夜,他領他們出埃及地;這是以色列眾人世世代代要向耶和華守的夜。
-
當代譯本
那天晚上是耶和華把祂的子民帶出埃及之夜,因此以後世世代代的以色列人都要在那日守夜,以尊崇耶和華。
-
聖經新譯本
這是向耶和華守的一夜,因為耶和華把他們從埃及地領出來,所以這一夜是所有以色列人世世代代向耶和華守的一夜。
-
呂振中譯本
這一天夜裏是向永恆主守的看守夜,永恆主把人民從埃及地領出來;故此這一夜正是以色列眾人世世代代向永恆主守的看守夜。
-
文理和合譯本
是夜耶和華導之出埃及、當為耶和華特守之、以色列眾當歷世守是夜、○
-
文理委辦譯本
是夜耶和華拯以色列族、出於埃及。故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是夜主率之出伊及地、故在主前特守此夜、凡以色列人歷世歷代、皆在主前守此夜、○
-
New International Version
Because the Lord kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the Lord for the generations to come.
-
New International Reader's Version
The Lord kept watch that night to bring them out of Egypt. So on that same night every year all the Israelites must keep watch. They must do it to honor the Lord for all time to come.
-
English Standard Version
It was a night of watching by the Lord, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the Lord by all the people of Israel throughout their generations.
-
New Living Translation
On this night the Lord kept his promise to bring his people out of the land of Egypt. So this night belongs to him, and it must be commemorated every year by all the Israelites, from generation to generation.
-
Christian Standard Bible
It was a night of vigil in honor of the LORD, because he would bring them out of the land of Egypt. This same night is in honor of the LORD, a night vigil for all the Israelites throughout their generations.
-
New American Standard Bible
It is a night to be observed for the Lord, for having brought them out of the land of Egypt; this night is for the Lord, to be observed by all the sons of Israel throughout their generations.
-
New King James Version
It is a night of solemn observance to the Lord for bringing them out of the land of Egypt. This is that night of the Lord, a solemn observance for all the children of Israel throughout their generations.
-
American Standard Version
It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
-
Holman Christian Standard Bible
It was a night of vigil in honor of the Lord, because He would bring them out of the land of Egypt. This same night is in honor of the Lord, a night vigil for all the Israelites throughout their generations.
-
King James Version
It[ is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this[ is] that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
-
New English Translation
It was a night of vigil for the LORD to bring them out from the land of Egypt, and so on this night all Israel is to keep the vigil to the LORD for generations to come.
-
World English Bible
It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed by all the children of Israel throughout their generations.