<< 出埃及記 11:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
  • 新标点和合本
    你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
  • 当代译本
    到那天,你所有的臣仆都要来俯伏在我面前,求我和跟随我的百姓离开这里。那时我才会离开。’”摩西说完便怒气冲冲地离开法老。
  • 圣经新译本
    你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。
  • 新標點和合本
    你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:『求你和跟從你的百姓都出去』,然後我要出去。」於是,摩西氣忿忿地離開法老,出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
  • 當代譯本
    到那天,你所有的臣僕都要來俯伏在我面前,求我和跟隨我的百姓離開這裡。那時我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。
  • 聖經新譯本
    你所有的臣僕都必下到我這裡來,向我下跪說:‘你和所有跟從你的人民都出去吧’,然後我才出去。”於是摩西氣忿忿地離開法老出去了。
  • 呂振中譯本
    你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是摩西氣忿忿地離開法老出來了。
  • 文理委辦譯本
    爾之群臣必咸集、伏拜我前、求我族眾出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、摩西言竟、忿然離法老而退、○
  • New International Version
    All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying,‘ Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
  • New International Reader's Version
    All your officials will come and bow down to me. They will say,‘ Go, you and all the people who follow you!’ After that, I will leave.” Moses was very angry when he left Pharaoh.
  • English Standard Version
    And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying,‘ Get out, you and all the people who follow you.’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh in hot anger.
  • New Living Translation
    All the officials of Egypt will run to me and fall to the ground before me.‘ Please leave!’ they will beg.‘ Hurry! And take all your followers with you.’ Only then will I go!” Then, burning with anger, Moses left Pharaoh.
  • Christian Standard Bible
    All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
  • New American Standard Bible
    And all these servants of yours will come down to me and bow themselves before me, saying,‘ Go out, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” And he left Pharaoh in the heat of anger.
  • New King James Version
    And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying,‘ Get out, and all the people who follow you!’ After that I will go out.” Then he went out from Pharaoh in great anger.
  • American Standard Version
    And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
  • Holman Christian Standard Bible
    All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Leave, you and all the people who follow you. After that, I will leave.’” And he left Pharaoh’s presence in fierce anger.
  • King James Version
    And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
  • New English Translation
    All these your servants will come down to me and bow down to me, saying,‘ Go, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” Then Moses went out from Pharaoh in great anger.
  • World English Bible
    All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying,“ Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger.

交叉引用

  • 出埃及記 12:31-33
    法老夜召摩西亞倫曰、爾與以色列族、其起、出離我民、而往崇事耶和華、如爾所言、亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、
  • 以賽亞書 49:26
    使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 以西結書 3:14
    神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
  • 民數記 12:3
    摩西秉性溫柔、勝於世之億兆、
  • 士師記 8:5
    基甸謂疏割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、
  • 但以理書 3:19
    尼布甲尼撒怒甚、向沙得拉米煞亞伯尼歌變色、命爇其爐、烈較尋常七倍、
  • 士師記 4:10
    巴拉集西布倫拿弗他利人於基低斯、隨之上者一萬、底波拉偕行、
  • 申命記 32:24
    使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、
  • 馬可福音 3:5
    耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
  • 列王紀下 3:9
    於是以色列王、與猶大王以東王偕往、紆道而行、歷程七日、軍旅及所隨之牲畜、無水以飲、
  • 以賽亞書 49:23
    王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
  • 啟示錄 3:9
    撒但之黨、自謂猶太人而非然者、乃誑耳、我必使之來、拜爾足前、而知我已愛爾焉、
  • 列王紀上 20:10
    便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
  • 申命記 29:24
    列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
  • 詩篇 6:1
    耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、