<< 出埃及记 10:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及全境连一只也没有留下。
  • 新标点和合本
    耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一个也没有留下。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及全境连一只也没有留下。
  • 当代译本
    耶和华就把风向倒转,变成猛烈的西风,把蝗虫刮走,吹进红海。埃及境内一只蝗虫也没留下。
  • 圣经新译本
    耶和华转了非常强大的西风,把蝗虫吹起来了,投进红海里;在埃及全境,连一只蝗虫也没留下。
  • 新標點和合本
    耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一個也沒有留下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華轉變風向,使強勁的西風吹來,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及全境連一隻也沒有留下。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華轉變風向,使強勁的西風吹來,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及全境連一隻也沒有留下。
  • 當代譯本
    耶和華就把風向倒轉,變成猛烈的西風,把蝗蟲颳走,吹進紅海。埃及境內一隻蝗蟲也沒留下。
  • 聖經新譯本
    耶和華轉了非常強大的西風,把蝗蟲吹起來了,投進紅海裡;在埃及全境,連一隻蝗蟲也沒留下。
  • 呂振中譯本
    永恆主轉了極強勁的西風,把蝗蟲颳了起來,吹進蘆葦海;在埃及四境、連一個蝗蟲也沒有剩下。
  • 文理和合譯本
    耶和華轉令西風暴作、吹起厥蝗、驅入紅海、埃及境內、一無所遺、
  • 文理委辦譯本
    耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內、不遺一蝗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主令西風大起、驅蝗入於紅海、伊及四境、不遺一蝗、
  • New International Version
    And the Lord changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt.
  • New International Reader's Version
    The Lord changed the wind to a very strong west wind. It picked up the locusts. It blew them into the Red Sea. Not even one locust was left anywhere in Egypt.
  • English Standard Version
    And the Lord turned the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the country of Egypt.
  • New Living Translation
    The Lord responded by shifting the wind, and the strong west wind blew the locusts into the Red Sea. Not a single locust remained in all the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD changed the wind to a strong west wind, and it carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the territory of Egypt.
  • New American Standard Bible
    So the Lord shifted the wind to a very strong west wind, which picked up the locusts and drove them into the Red Sea; not one locust was left in all the territory of Egypt.
  • New King James Version
    And the Lord turned a very strong west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There remained not one locust in all the territory of Egypt.
  • American Standard Version
    And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord changed the wind to a strong west wind, and it carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the territory of Egypt.
  • King James Version
    And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
  • New English Translation
    and the LORD turned a very strong west wind, and it picked up the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust remained in all the territory of Egypt.
  • World English Bible
    Yahweh sent an exceedingly strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt.

交叉引用

  • 约珥书 2:20
    我要使北方来的队伍远离你们,将他们赶到干旱荒芜之地:前队赶入东海,后队赶入西海;臭气上升,恶臭腾空。耶和华果然行了大事!
  • 出埃及记 15:4
    “法老的战车、军兵,他已抛在海中;法老精选的军官都沉于红海。
  • 出埃及记 13:18
    神领百姓绕道而行,走旷野的路到红海。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
  • 希伯来书 11:29
    因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。