<< 2 Mose 10 17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神使我脱离这一次的死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的上帝救我脱离这次的死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的神救我脱离这次的死亡。”
  • 当代译本
    现在求你饶恕我的罪,就这一次,为我祈求你们的上帝耶和华撤去这场死亡之灾吧!”
  • 圣经新译本
    现在求你只这一次赦免我的罪,也请你们求告耶和华你们的神,使这一次的死亡离开我。”
  • 新標點和合本
    現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華-你們的神使我脫離這一次的死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華-你們的上帝救我脫離這次的死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華-你們的神救我脫離這次的死亡。」
  • 當代譯本
    現在求你饒恕我的罪,就這一次,為我祈求你們的上帝耶和華撤去這場死亡之災吧!」
  • 聖經新譯本
    現在求你只這一次赦免我的罪,也請你們求告耶和華你們的神,使這一次的死亡離開我。”
  • 呂振中譯本
    現在求你,只這一次饒恕我的罪,請你懇求永恆主你們的上帝,只要使我脫離這一次的死亡就好啦。
  • 文理和合譯本
    惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、
  • 文理委辦譯本
    今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今求爾宥我此次之罪、祈爾天主耶和華、免此大災、大災原文作死難
  • New International Version
    Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
  • New International Reader's Version
    Now forgive my sin one more time. Pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
  • English Standard Version
    Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the Lord your God only to remove this death from me.”
  • New Living Translation
    “ Forgive my sin, just this once, and plead with the Lord your God to take away this death from me.”
  • Christian Standard Bible
    Please forgive my sin once more and make an appeal to the LORD your God, so that he will just take this death away from me.”
  • New American Standard Bible
    So now, please forgive my sin only this once, and plead with the Lord your God, that He would only remove this death from me.”
  • New King James Version
    Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the Lord your God, that He may take away from me this death only.”
  • American Standard Version
    Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
  • Holman Christian Standard Bible
    Please forgive my sin once more and make an appeal to Yahweh your God, so that He will take this death away from me.”
  • King James Version
    Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
  • New English Translation
    So now, forgive my sin this time only, and pray to the LORD your God that he would only take this death away from me.”
  • World English Bible
    Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.”

交叉引用

  • 2 Mose 8 8
    Pharaoh summoned Moses and Aaron and said,“ Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.” (niv)
  • 2 Mose 9 28
    Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.” (niv)
  • 1 Könige 13 6
    Then the king said to the man of God,“ Intercede with the Lord your God and pray for me that my hand may be restored.” So the man of God interceded with the Lord, and the king’s hand was restored and became as it was before. (niv)
  • 1 Samuel 15 25
    Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord.” (niv)
  • 2 Könige 4 40
    The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out,“ Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it. (niv)
  • Römer 15:30
    I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. (niv)
  • Apostelgeschichte 8:24
    Then Simon answered,“ Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.” (niv)
  • Jesaja 26:16
    Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer. (niv)
  • 2 Korinther 1 10
    He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, (niv)