<< Exodus 10:17 >>

本节经文

  • American Standard Version
    Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
  • 新标点和合本
    现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神使我脱离这一次的死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的上帝救我脱离这次的死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华—你们的神救我脱离这次的死亡。”
  • 当代译本
    现在求你饶恕我的罪,就这一次,为我祈求你们的上帝耶和华撤去这场死亡之灾吧!”
  • 圣经新译本
    现在求你只这一次赦免我的罪,也请你们求告耶和华你们的神,使这一次的死亡离开我。”
  • 新標點和合本
    現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華-你們的神使我脫離這一次的死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華-你們的上帝救我脫離這次的死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在求你,就這一次,饒恕我的罪,祈求耶和華-你們的神救我脫離這次的死亡。」
  • 當代譯本
    現在求你饒恕我的罪,就這一次,為我祈求你們的上帝耶和華撤去這場死亡之災吧!」
  • 聖經新譯本
    現在求你只這一次赦免我的罪,也請你們求告耶和華你們的神,使這一次的死亡離開我。”
  • 呂振中譯本
    現在求你,只這一次饒恕我的罪,請你懇求永恆主你們的上帝,只要使我脫離這一次的死亡就好啦。
  • 文理和合譯本
    惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、
  • 文理委辦譯本
    今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今求爾宥我此次之罪、祈爾天主耶和華、免此大災、大災原文作死難
  • New International Version
    Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
  • New International Reader's Version
    Now forgive my sin one more time. Pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
  • English Standard Version
    Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the Lord your God only to remove this death from me.”
  • New Living Translation
    “ Forgive my sin, just this once, and plead with the Lord your God to take away this death from me.”
  • Christian Standard Bible
    Please forgive my sin once more and make an appeal to the LORD your God, so that he will just take this death away from me.”
  • New American Standard Bible
    So now, please forgive my sin only this once, and plead with the Lord your God, that He would only remove this death from me.”
  • New King James Version
    Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the Lord your God, that He may take away from me this death only.”
  • Holman Christian Standard Bible
    Please forgive my sin once more and make an appeal to Yahweh your God, so that He will take this death away from me.”
  • King James Version
    Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
  • New English Translation
    So now, forgive my sin this time only, and pray to the LORD your God that he would only take this death away from me.”
  • World English Bible
    Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.”

交叉引用

  • Exodus 8:8
    Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.
  • Exodus 9:28
    Entreat Jehovah; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
  • 1 Kings 13 6
    And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before.
  • 1 Samuel 15 25
    Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.
  • 2 Kings 4 40
    So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
  • Romans 15:30
    Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
  • Acts 8:24
    And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
  • Isaiah 26:16
    Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • 2 Corinthians 1 10
    who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;