-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老命其民曰、以色列族生男、當投於河、女則全其命、
-
新标点和合本
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老吩咐他的众百姓说:“把所生的每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
-
和合本2010(神版-简体)
法老吩咐他的众百姓说:“把所生的每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
-
当代译本
后来,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男婴都抛进尼罗河里,只让女婴活着。
-
圣经新译本
法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人(《马索拉文本》无“希伯来人”,现参照其他古文本及古译本补上)所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
-
新標點和合本
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
-
和合本2010(神版-繁體)
法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
-
當代譯本
後來,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男嬰都拋進尼羅河裡,只讓女嬰活著。
-
聖經新譯本
法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古文本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
-
呂振中譯本
法老吩咐他的眾民說:『希伯來人所生的男兒,你們都要丟在河裏;一切女兒,你們都要讓她活着。』
-
文理和合譯本
法老命其民曰、凡其所生之男、悉投諸河、生女則全其命、
-
文理委辦譯本
法老命其民曰以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
-
New International Version
Then Pharaoh gave this order to all his people:“ Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
-
New International Reader's Version
Then Pharaoh gave an order to all his people. He said,“ You must throw every Hebrew baby boy into the Nile River. But let every Hebrew baby girl live.”
-
English Standard Version
Then Pharaoh commanded all his people,“ Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
-
New Living Translation
Then Pharaoh gave this order to all his people:“ Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”
-
Christian Standard Bible
Pharaoh then commanded all his people,“ You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
-
New American Standard Bible
Then Pharaoh commanded all his people, saying,“ Every son who is born, you are to throw into the Nile, but every daughter, you are to keep alive.”
-
New King James Version
So Pharaoh commanded all his people, saying,“ Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
-
American Standard Version
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
-
Holman Christian Standard Bible
Pharaoh then commanded all his people:“ You must throw every son born to the Hebrews into the Nile, but let every daughter live.”
-
King James Version
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
-
New English Translation
Then Pharaoh commanded all his people,“ All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”
-
World English Bible
Pharaoh commanded all his people, saying,“ You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”