<< 以斯帖記 2:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。”王喜悅這話,就這樣行了。
  • 新标点和合本
    王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
  • 当代译本
    哪个女子讨王欢心,便立她为王后,代替瓦实提。”王觉得这个建议很好,就采纳了。
  • 圣经新译本
    王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
  • 中文标准译本
    然后,哪个年轻女子在王眼中看为好,就让她作王后代替瓦实提。”这事在王眼中看为好,他就如此做了。
  • 新標點和合本
    王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
  • 當代譯本
    哪個女子討王歡心,便立她為王后,代替瓦實提。」王覺得這個建議很好,就採納了。
  • 呂振中譯本
    王所認為滿意的女子便可做王后、來代替瓦實提。』王看這提議很好,就這樣行。
  • 中文標準譯本
    然後,哪個年輕女子在王眼中看為好,就讓她作王后代替瓦實提。」這事在王眼中看為好,他就如此做了。
  • 文理和合譯本
    惟王所悅之女、則立為后、以代瓦實提、王以為善、依此而行、○
  • 文理委辦譯本
    惟王所喜、册立為后、以代瓦實地、王悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王所悅之女、可立為王后、以代瓦實提、王以為善、遂循此而行、○
  • New International Version
    Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This advice appealed to the king, and he followed it.
  • New International Reader's Version
    Then let the young woman who pleases you the most become queen in Vashti’s place.” The king liked that advice. So he followed it.
  • English Standard Version
    And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so.
  • New Living Translation
    After that, the young woman who most pleases the king will be made queen instead of Vashti.” This advice was very appealing to the king, so he put the plan into effect.
  • Christian Standard Bible
    Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • New American Standard Bible
    Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • New King James Version
    Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This thing pleased the king, and he did so.
  • American Standard Version
    and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • King James Version
    And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • New English Translation
    Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.
  • World English Bible
    and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.

交叉引用

  • 以斯帖記 3:9-10
    王若是贊成,請王降旨消滅他們;我願捐出三十四萬公斤銀子,交在管理國務的人手中,納入王庫。”於是王從自己的手中取下戒指,交給猶大人的敵人,亞甲族哈米大他的兒子哈曼。
  • 馬太福音 20:16
    因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 撒母耳記下 13:4-6
    他問暗嫩說:“王子啊!你為甚麼一天比一天瘦弱呢?你可以告訴我嗎?”暗嫩說:“我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹他瑪。”約拿達對他說:“你可以躺在床上裝病。你父親來看你的時候,你就對他說:‘求你叫我的妹妹他瑪來,把食物遞給我吃;叫她在我眼前預備食物,好使我可以看見,也可以從她的手中取食。’”於是暗嫩躺著裝病。王來看他,暗嫩對王說:“求你叫我的妹妹他瑪來,叫她在我眼前給我做兩個餅,我可以從她的手裡拿過來吃。”
  • 撒母耳記下 17:4
    押沙龍和以色列的眾長老都看這事為美。
  • 撒母耳記下 16:21-23
    亞希多弗對押沙龍說:“你去與你父親留下來看守王宮的那些妃嬪親近,這樣以色列眾人聽見你與你父親已經完全決裂,所有跟隨你的人的手就都更堅強了。”於是有人為押沙龍在王宮的平頂上搭了一座帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前與他父親的妃嬪親近。那時,亞希多弗所出的策略,好像是人求問神得來的話一樣。亞希多弗為大衛,或為押沙龍所出的策略都是這樣。
  • 馬太福音 22:14
    因為被召的人多,選上的人少。”
  • 以斯帖記 1:21
    王和眾領袖都贊成米母干的話;王就照著他的話去行,
  • 馬太福音 14:6
    到了希律生日的那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律非常高興,