-
和合本2010(神版-简体)
女子进去朝见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她带进去。
-
新标点和合本
女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
-
和合本2010(上帝版-简体)
女子进去朝见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她带进去。
-
当代译本
每个女子从女宫到王宫晋见王时,她所要求的一切都要给她。
-
圣经新译本
那时,少女进去见王是这样的:从女院到王宫的时候,她所要的都要给她。
-
中文标准译本
年轻女子是这样去见王的:从妃嫔宫到王宫的时候,凡她所要的都给她,让她随身带着;
-
新標點和合本
女子進去見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
女子進去朝見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她帶進去。
-
和合本2010(神版-繁體)
女子進去朝見王是這樣:從女院到王宮的時候,凡她所要的都必給她帶進去。
-
當代譯本
每個女子從女宮到王宮晉見王時,她所要求的一切都要給她。
-
聖經新譯本
那時,少女進去見王是這樣的:從女院到王宮的時候,她所要的都要給她。
-
呂振中譯本
那時少女進去見王是這樣的——從女院到王宮的時候,凡她所求要的,都要給她帶進去。
-
中文標準譯本
年輕女子是這樣去見王的:從妃嬪宮到王宮的時候,凡她所要的都給她,讓她隨身帶著;
-
文理和合譯本
女子入覲、自女室詣王宮、凡其所求、悉以給之、
-
文理委辦譯本
出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、
-
New International Version
And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king’s palace.
-
New International Reader's Version
And here is how she would go to the king. She would be given anything she wanted from the place where the virgins stayed. She could take it with her to the king’s palace.
-
English Standard Version
when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king’s palace.
-
New Living Translation
When it was time for her to go to the king’s palace, she was given her choice of whatever clothing or jewelry she wanted to take from the harem.
-
Christian Standard Bible
When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the palace.
-
New American Standard Bible
the young woman would go in to the king in this way: anything that she desired was given her to take with her from the harem to the king’s palace.
-
New King James Version
Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she desired to take with her from the women’s quarters to the king’s palace.
-
American Standard Version
then in this wise came the maiden unto the king: Whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
-
Holman Christian Standard Bible
When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the palace.
-
King James Version
Then thus came[ every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
-
New English Translation
the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace.
-
World English Bible
The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women’s house to the king’s house.