-
和合本2010(神版-繁體)
作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
-
新标点和合本
你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
-
和合本2010(上帝版-简体)
作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
-
和合本2010(神版-简体)
作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;
-
当代译本
你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们肉身的主人,就像服从基督一样。
-
圣经新译本
你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
-
中文标准译本
你们做奴仆的,要怀着敬畏和战兢,以忠实的心顺从自己在世上的主人,就像听从基督一样。
-
新標點和合本
你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
-
當代譯本
你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們肉身的主人,就像服從基督一樣。
-
聖經新譯本
你們作僕人的,要存著敬畏、戰兢和真誠的心,聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
-
呂振中譯本
做僕人的、你們要敬畏戰兢地、以心中的純誠、聽從按肉身做主人的,如同聽從基督一樣。
-
中文標準譯本
你們做奴僕的,要懷著敬畏和戰兢,以忠實的心順從自己在世上的主人,就像聽從基督一樣。
-
文理和合譯本
僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
-
文理委辦譯本
僕從基督之命、則當畏懼戰慄誠心、以服所事之主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
-
New International Version
Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
-
New International Reader's Version
Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
-
English Standard Version
Bondservants, obey your earthly masters with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
-
New Living Translation
Slaves, obey your earthly masters with deep respect and fear. Serve them sincerely as you would serve Christ.
-
Christian Standard Bible
Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as you would Christ.
-
New American Standard Bible
Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
-
New King James Version
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
-
American Standard Version
Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
-
Holman Christian Standard Bible
Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ.
-
King James Version
Servants, be obedient to them that are[ your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
-
New English Translation
Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
-
World English Bible
Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,