<< 以弗所书 6:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本
    我特地派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且叫他去安慰和鼓励你们。
  • 圣经新译本
    为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
  • 中文标准译本
    我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。
  • 新標點和合本
    我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本
    我特地派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且叫他去安慰和鼓勵你們。
  • 聖經新譯本
    為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。
  • 呂振中譯本
    我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並使他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本
    我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。
  • 文理和合譯本
    為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 文理委辦譯本
    緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為此特遣之就爾、使爾知我儕之事、以慰爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我遣之就爾、俾爾藉知吾儕情況、以慰浣爾心。
  • New International Version
    I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
  • New International Reader's Version
    That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
  • English Standard Version
    I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
  • New Living Translation
    I have sent him to you for this very purpose— to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible
    I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.
  • New American Standard Bible
    I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
  • New King James Version
    whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • American Standard Version
    whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.
  • King James Version
    Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and[ that] he might comfort your hearts.
  • New English Translation
    I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible
    I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.

交叉引用

  • 歌罗西书 4:7-8
    有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 腓立比书 2:19
    我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
  • 歌罗西书 2:2
    要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知神的奥秘,就是基督;
  • 腓立比书 2:25
    然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:17
    安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2
    打发我们的兄弟在基督福音上作神执事的提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,