-
American Standard Version
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
-
新标点和合本
因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和神的国里都是无份的。有贪心的,就与拜偶像的一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要确实知道,无论是淫乱的,是污秽的,是贪心的(贪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的国里都得不到基业。
-
和合本2010(神版-简体)
要确实知道,无论是淫乱的,是污秽的,是贪心的(贪心的就是拜偶像的),在基督和神的国里都得不到基业。
-
当代译本
因为你们清楚知道,淫乱的人、污秽的人,还有贪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的国里没有立足之地。
-
圣经新译本
因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和神的国里的基业。
-
中文标准译本
实际上你们应当清楚知道这一点:所有淫乱的、污秽的,或贪心的——就是拜偶像的——在基督和神的国度里都得不到继业。
-
新標點和合本
因為你們確實地知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的國裏都得不到基業。
-
和合本2010(神版-繁體)
要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和神的國裏都得不到基業。
-
當代譯本
因為你們清楚知道,淫亂的人、污穢的人,還有貪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的國裡沒有立足之地。
-
聖經新譯本
因為你們確實知道,無論是淫亂的、污穢的或貪心的(貪心就是拜偶像),都得不到在基督和神的國裡的基業。
-
呂振中譯本
因為你們確實地知道:凡是嫖妓或作男倡、或污穢的、或貪婪(就是一種的拜偶像)的、都得不着基業在基督國裏、上帝國裏。
-
中文標準譯本
實際上你們應當清楚知道這一點:所有淫亂的、汙穢的,或貪心的——就是拜偶像的——在基督和神的國度裡都得不到繼業。
-
文理和合譯本
蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、
-
文理委辦譯本
爾知貪婪與拜偶像者、一也、其與淫行、污穢、皆不得基督及上帝國、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因爾知凡姦淫者、污穢者、貪婪者、於基督及天主之國無分、貪婪者與拜偶像者無異也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
幸毋自誤、應知凡奸非淫穢貪婪、莫非崇拜偶像之變相。犯此者必不得承嗣基督及天主之國也。
-
New International Version
For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person— such a person is an idolater— has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
-
New International Reader's Version
Here is what you can be sure of. Those who give themselves over to sexual sins are lost. So are people whose lives are impure. The same is true of those who always want more and more. People who do these things might as well worship statues of gods. No one who does them will receive a share in the kingdom of Christ and of God.
-
English Standard Version
For you may be sure of this, that everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous( that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God.
-
New Living Translation
You can be sure that no immoral, impure, or greedy person will inherit the Kingdom of Christ and of God. For a greedy person is an idolater, worshiping the things of this world.
-
Christian Standard Bible
For know and recognize this: Every sexually immoral or impure or greedy person, who is an idolater, does not have an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
-
New American Standard Bible
For this you know with certainty, that no sexually immoral or impure or greedy person, which amounts to an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.
-
New King James Version
For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
-
Holman Christian Standard Bible
For know and recognize this: Every sexually immoral or impure or greedy person, who is an idolater, does not have an inheritance in the kingdom of the Messiah and of God.
-
King James Version
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
-
New English Translation
For you can be confident of this one thing: that no person who is immoral, impure, or greedy( such a person is an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
-
World English Bible
Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.