<< 以弗所書 2:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
  • 新标点和合本
    那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有神。
  • 当代译本
    那时,你们与基督无关,又不是以色列人,在上帝应许的诸约上是局外人,你们活在世上没有盼望,没有上帝。
  • 圣经新译本
    那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有神。
  • 中文标准译本
    那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
  • 新標點和合本
    那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有神。
  • 當代譯本
    那時,你們與基督無關,又不是以色列人,在上帝應許的諸約上是局外人,你們活在世上沒有盼望,沒有上帝。
  • 聖經新譯本
    那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有神。
  • 呂振中譯本
    那時你們在基督以外,跟以色列的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 中文標準譯本
    那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
  • 文理委辦譯本
    當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時爾與基督相離、在以色列民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於義塞社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
  • New International Version
    remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
  • New International Reader's Version
    Before you believed in Christ, you were separated from him. You were not considered to be citizens of Israel. You were not included in what the covenants promised. You were without hope and without God in the world.
  • English Standard Version
    remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • New Living Translation
    In those days you were living apart from Christ. You were excluded from citizenship among the people of Israel, and you did not know the covenant promises God had made to them. You lived in this world without God and without hope.
  • Christian Standard Bible
    At that time you were without Christ, excluded from the citizenship of Israel, and foreigners to the covenants of promise, without hope and without God in the world.
  • New American Standard Bible
    remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the people of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
  • New King James Version
    that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • American Standard Version
    that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time you were without the Messiah, excluded from the citizenship of Israel, and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
  • King James Version
    That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
  • New English Translation
    that you were at that time without the Messiah, alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • World English Bible
    that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.

交叉引用

  • 加拉太書 4:8
    昔爾不識上帝、役於本非神者、
  • 歌羅西書 1:21
    夫爾素以惡行、為異為敵於心、
  • 彼得前書 1:3
    祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5
    毋縱慾、猶不識上帝之異邦人、
  • 以弗所書 4:18
    彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13
    兄弟乎、至於已寢者、我不欲爾不知、免爾憂傷如無望者然、
  • 以西結書 37:26
    我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
  • 哥林多前書 10:19-20
    然則何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
  • 使徒行傳 28:20
    緣此、請爾相見相諭、蓋我為以色列所望者、乃為此鏈所繫、
  • 使徒行傳 3:25
    爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
  • 約翰福音 15:5
    我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 耶利米書 17:13
    耶和華以色列之望歟、凡棄爾者、悉蒙羞恥、耶和華為活水之源、凡棄之者、其名錄於土壤、
  • 加拉太書 3:16-17
    夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、我謂上帝預立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者為虛、
  • 羅馬書 9:4-5
    彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 詩篇 89:3-18
    我與所簡之人立約、對於我僕大衛宣誓兮、必立爾裔於永久、堅爾位至萬世兮、耶和華歟、諸天讚爾奇行、聖者會中、頌爾信實兮、在於穹蒼、孰比耶和華、上帝子中、孰如耶和華乎、彼在聖者會中為神、極為可畏、較環之者、尤為可懼兮、萬軍之上帝耶和華歟、孰為有能、如爾耶和華、爾之信實、在於四周兮、爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、諸天屬爾、地亦爾有、世與充其中者、為爾所立兮、南北為爾所創、他泊黑門、因爾名而歡欣兮、爾臂有能、爾手有力、爾之右手高舉兮、爾位之基、惟公與義、慈惠誠實、行於爾前兮、耶和華歟、得聞歡呼之聲、行於爾容光者、斯民其有福兮、彼為爾名、終日喜樂、在於爾義、得高舉兮、爾為其力之榮、緣爾之恩、我角高舉兮、我儕之盾、屬耶和華、我儕之王、屬以色列之聖者兮、○
  • 創世記 17:7-9
    我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、爾今所旅之地、即迦南全境、我將賜爾、及爾苗裔、以為永業、我亦為其上帝、○上帝諭亞伯拉罕曰、爾與後裔、宜守我約、歷世勿替、
  • 創世記 15:18
    當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
  • 羅馬書 9:8
    是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
  • 耶利米書 31:31-34
    耶和華曰、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、
  • 歷代志下 15:3
    以色列人無真神、無訓誨之祭司、亦無法律、為日已久、
  • 彼得前書 3:15
    中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
  • 耶利米書 14:8
    以色列之望、難中之救者歟、爾奚若羇旅於斯土、又若行人投止一宿哉、
  • 歌羅西書 1:5
    因爾有望存之於天、即爾昔聞於福音之真道、
  • 約翰福音 4:22
    爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
  • 出埃及記 24:3-11
    摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、摩西盡錄耶和華之言、夙興、築壇山下、立柱十二、循以色列十二支派、遣以色列族少者獻燔祭、並以牛為酬恩祭、獻於耶和華、摩西取血、半盛於盂、半灑於壇、宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○摩西與亞倫拿答亞比戶、及以色列長老七十人、咸登、覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、以色列之尊者、上帝不著手加害、彼覲上帝、式飲式食、○
  • 以賽亞書 61:5
    外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16
    願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 使徒行傳 14:15-16
    諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、其於先世任萬邦各行其是、
  • 以賽亞書 45:20
    列邦免難之民、其集而至、惟彼舁其木偶、禱於不能施救之神者、悉屬無知、
  • 以西結書 13:9
    維彼先知、得虛偽之啟示、占欺誑之卜筮、我必以手禦之、不得與於我民之會、不錄於以色列家之籍、不入於以色列地、則知我乃主耶和華、
  • 歌羅西書 1:27
    上帝樂以此奧秘之榮之富、示之異邦、即基督在爾衷、為有榮之望焉、
  • 提摩太前書 1:1
    依救我之上帝、及我所望之基督耶穌命、為耶穌基督使徒保羅、
  • 路加福音 1:72
    施矜恤於我列祖、念其聖約、
  • 以斯拉記 4:3
    所羅巴伯與耶書亞、及其餘以色列族長曰、建上帝室、爾曹勿與、惟我儕為以色列之上帝耶和華自建之、循波斯王古列所命、
  • 以賽亞書 44:6
    萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
  • 約翰福音 10:16
    我別有羊、非屬此牢者、亦必引之、彼將聽我聲、則為一羣一牧矣、
  • 彼得前書 1:21
    上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
  • 希伯來書 11:34
    滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
  • 民數記 18:19
    凡以色列族所獻聖物之中、奉於耶和華之舉祭、我錫於爾、及爾子女、著為永例、此於耶和華前、為爾及裔所立之鹽約、
  • 何西阿書 3:4
    以色列人必歷多日、無王無君、無祭祀、無柱像、無聖衣、無家神、
  • 希伯來書 6:18
    既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、
  • 哥林多前書 8:4-6
    夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、雖稱神者不一、或在天、或在地、如有多神多主、而我儕有一上帝、天父是也、萬物本之、我儕歸之、且有一主、耶穌基督是也、萬物由之、我儕亦由之、
  • 約翰一書 3:3
    且凡於彼有此望者、則潔己如彼之潔然、
  • 耶利米書 33:20-26
    耶和華云、我所立晝夜之約、如爾曹能廢之、使晝夜失時、則我與我僕大衛所立之約亦可廢、使彼乏嗣以踐其位、事我之祭司利未人、其約亦可廢焉、天象不可勝數、海沙不可勝量、我必如是繁衍我僕大衛之裔、與事我之利未人、耶和華諭耶利米曰、斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以為不復成國、耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、則我遺棄雅各之裔、及我僕大衛之裔、不取大衛之裔、以治亞伯拉罕以撒雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、
  • 羅馬書 1:28-32
    彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、充諸不義、惡慝、貪婪、暴很、媢嫉、兇殺、爭鬥、詭譎、陰險、隱刺、毀謗、憎上帝、狎侮、傲慢、矜誇、造惡、違逆父母、愚昧、背約、不情、不慈、若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、