-
新标点和合本
愿颂赞归与我们主耶稣基督的父神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿颂赞归给我们主耶稣基督的父上帝。他在基督里曾把天上各样属灵的福气赐给我们。
-
和合本2010(神版-简体)
愿颂赞归给我们主耶稣基督的父神。他在基督里曾把天上各样属灵的福气赐给我们。
-
当代译本
赞美我们主耶稣基督的父上帝!祂在基督里赐给了我们天上各样属灵的恩福。
-
圣经新译本
我们主耶稣基督的父神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:
-
中文标准译本
愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他在基督里,以天上各样属灵的福气祝福了我们,
-
新標點和合本
願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他在基督裏曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願頌讚歸給我們主耶穌基督的父上帝。他在基督裏曾把天上各樣屬靈的福氣賜給我們。
-
和合本2010(神版-繁體)
願頌讚歸給我們主耶穌基督的父神。他在基督裏曾把天上各樣屬靈的福氣賜給我們。
-
當代譯本
讚美我們主耶穌基督的父上帝!祂在基督裡賜給了我們天上各樣屬靈的恩福。
-
聖經新譯本
我們主耶穌基督的父神是應當稱頌的。他在基督裡,曾經把天上各種屬靈的福分賜給我們:
-
呂振中譯本
願祝頌歸與我們主耶穌基督的父上帝;他在基督裏、曾給我們祝福、以賜給我們天界中各樣屬靈的福氣。
-
中文標準譯本
願頌讚歸於神——我們主耶穌基督的父!他在基督裡,以天上各樣屬靈的福氣祝福了我們,
-
文理和合譯本
祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
-
文理委辦譯本
祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
頌美天主、我主耶穌基督之父、曾因基督、使我受種種神福在天、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也。天主已以諸天一切靈祉、因基督而沛加於吾人之身矣
-
New International Version
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
-
New International Reader's Version
Give praise to the God and Father of our Lord Jesus Christ. He has blessed us with every spiritual blessing. Those blessings come from the heavenly world. They belong to us because we belong to Christ.
-
English Standard Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
-
New Living Translation
All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms because we are united with Christ.
-
Christian Standard Bible
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavens in Christ.
-
New American Standard Bible
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
-
New King James Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
-
American Standard Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
-
Holman Christian Standard Bible
Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavens.
-
King James Version
Blessed[ be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly[ places] in Christ:
-
New English Translation
Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.
-
World English Bible
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,